[
Allen, D. (2019). A procedure for determining Japanese loanword status for English words. Vocabulary Learning and Instruction, 8(2), 1-7. https://doi.org/10.7820/vli.v08.2.Allen
]Search in Google Scholar
[
Alnamer, S. A. S. (2017). On the awareness of English polysemous words by Arabic-speaking EFL learners. Advances in Language and Literary Studies, 8(2), 112–121. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.2p.11210.7575/aiac.alls.v.8n.2p.112
]Search in Google Scholar
[
Anthony, L. (2016). AntConc (Version 3.4.4) [Computer software]. Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/software
]Search in Google Scholar
[
Anthony, L. (2018). Someya's unhyphenated English lemma list. http://www.laurenceanthony.net/software/
]Search in Google Scholar
[
Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh University Press.
]Search in Google Scholar
[
Barker, F. (2010). How can corpora be used in language testing. In A. O'Keefe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 633–645). Routledge.10.4324/9780203856949-45
]Search in Google Scholar
[
Barrs, K. (2013). L2 vocabulary in the L1 environment. Working Papers in Language Kducation and Research, 1(1), 3–10. https://eliworkingpapers.org/archives/ophiay-2013/
]Search in Google Scholar
[
Brown, J. (1995). Is gairaigo English? The Internet TKSL Journal, 1(2). http://iteslj.org/Articles/Brown-Gairaigo/ (accessed 4 November 2017)
]Search in Google Scholar
[
Centre for English Corpus Linguistics (CECL) (n.d.). The Louvain corpus of native English essays. Université catholique de Louvain. http://www.learnercorpusassociation.org/resources/tools/locness-corpus/
]Search in Google Scholar
[
Daulton, F. E. (1998). Japanese loanword cognates and the acquisition of English vocabulary. The Language Teacher, 22(1). http://jalt-publications.org/tlt/articles/1916-japanese-loanword-cognates-and-acquisition-english-vocabulary
]Search in Google Scholar
[
Daulton, F. E. (2003). List of high-frequency baseword vocabulary for Japanese EFL students #2. The Internet TKSL Journal, 9(3). http://iteslj.org/lists/Daulton-BasewordVocab2.html
]Search in Google Scholar
[
Daulton, F. E. (2008). Japan's built-in lexicon of English-based loanwords. Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Granger, S. 2002. A bird's-eye view of learner corpus research. In S. Granger, J. Hung & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 3–33). John Benjamins Publishing.10.1075/lllt.6.04gra
]Search in Google Scholar
[
Granger, S., Dagneaux, E., Meunier, F., & Paquot, M. (Eds.). (2009). International corpus of learner English. Version 2. Presses universitaires de Louvain.
]Search in Google Scholar
[
Haspelmath, M. & Tadmor, U. (Eds.). (2009). World Loanword Database. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wold.clid.org
]Search in Google Scholar
[
Huynh, C. (2013). English loanwords in Japanese as a bridge to vocabulary acquisition. Konan Women's University Bulletin, 15, 1–17. http://jairo.nii.ac.jp/0205/00003250
]Search in Google Scholar
[
Inagawa, M. (2007). Influence of loanwords on English usage by Japanese learners of English. The Bulletin of the Kanto-Koshin-Ktsu English Language Kducation Society, 21, 85–96. https://doi.org/10.20806/katejo.21.0_85
]Search in Google Scholar
[
Inoue, M. (2004). Katakanago (gairaigo) kihon goi 550 go: Sono goi tokusei to sentei kijun [A basic vocabulary list of 550 katakana loanwords: Vocabulary characteristics and selection criteria]. Journal of Kobe Yamate University, 6, 65–79. https://ci.nii.ac.jp/naid/110004706763
]Search in Google Scholar
[
Irwin, M. (2011). Loanwords in Japanese. John Benjamins Publishing.10.1075/slcs.125
]Search in Google Scholar
[
Ishiwata, T. (Ed.). (1998). Kihon gairaigo jiten [A basic dictionary of loanwords]. Tokyodo Shuppan.
]Search in Google Scholar
[
Itou, M. (2007). Zasshi ni mirareru gairaigo to gaikokugo [Loanwords and foreign words used in magazines]. Dai 30 kai kotoba fooramu: Nihongo no naka no gairaigo to gaikokugo [30th language forum: Loanwords and foreign words in Japanese], 6–13.
]Search in Google Scholar
[
Jenkins, J., Cogo, A., & Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching, 44(3), 281-315.10.1017/S0261444811000115
]Search in Google Scholar
[
Kahl, D. (2015) Sono katakana eigo, gaikokujin ni ha tsuujimasen [That katakana English won't be understood by foreigners]. Forest Publishing.
]Search in Google Scholar
[
Kay, G. (1995). English loanwords in Japanese. World Englishes, 14(1), 67–76. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1995.1b00340.x
]Search in Google Scholar
[
Kimura, M. (2004). The effect of Japanese loanwords on the acquisition of the correct range of meanings of English words. Kyoto Women’s University.
]Search in Google Scholar
[
Kunert, H. (2012). Linguistic imperialism and English language teaching in Japan. Sophia TKSOL Forum/Working Papers in TKSOL. http://digital-archives.sophia.ac.jp/repository/view/repository/00000033032
]Search in Google Scholar
[
Lado, R. (1955). Patterns of difficulty in vocabulary. Language Learning: A Journal of Research in Language Studies, 6(1-2), 23–41. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1955.1b00829.x
]Search in Google Scholar
[
Lancaster University Centre for Computer Research on Language (n.d.). CLAWS part-of-speech tagger for English. Lancaster University. http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/
]Search in Google Scholar
[
Lewandowska, E. (2019). English as a lingua franca: an overview of communicative strategies. In B. Loranc-Paszylk (Ed.), Rethinking directions in language learning and teaching at university level (pp. 27-52). Research-publishing.net.10.14705/rpnet.2019.31.890
]Search in Google Scholar
[
Llurda, E. (2018). English language teachers and ELF. In J. Jenkins, W. Baker & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca (pp. 518-528). Taylor & Francis Group.
]Search in Google Scholar
[
Martin, S. (1988). A reference grammar of Japanese. Charles E. Tuttle Company.
]Search in Google Scholar
[
McEnery, T. & Hardie, A. (2011). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511981395
]Search in Google Scholar
[
Millar, N. (2006). The use of Japanese loanword cognates in Japanese ESL learners’ production: A corpus based study. The Journal of Kanda University of International Studies, 18, 479–496.
]Search in Google Scholar
[
Ministry of Internal Affairs and Communications. (2005). Jouhou tsuushin hakusho [Information and communications white paper]. http://www.soumu.go.jp/johotsusintokei/whitepaper/h17.html
]Search in Google Scholar
[
National Institute for Japanese Language and Linguistics. (2004a). Gairaigo ni kansuru ishiki chousa (zenkoku chousa) [A survey of attitudes towards loanwords (national survey)]. https://www.ninjal.ac.jp/archives/genzai/ishiki/
]Search in Google Scholar
[
National Institute for Japanese Language and Linguistics. (2004b). Gairaigo teichakudo chousa [Surveys of familiarity with loanwords]. https://mmsrv.ninjal.ac.jp/gairaigo_yoron/
]Search in Google Scholar
[
National Institute for Japanese Language and Linguistics. (2009). Balanced corpus of contemporary written Japanese. https://ccd.ninjal.ac.jp/bccwj/en/
]Search in Google Scholar
[
Nation, I. S. P. (2013). Learning vocabulary in another language (2nd ed.). Cambridge University Press.
]Search in Google Scholar
[
Nation, I. S. P. (2017). The BNC/COCA word family lists. https://www.victoria.ac.nz/lals/about/staff/paul-nation
]Search in Google Scholar
[
Rayson, P. (2015). Log-likelihood calculator and effect size calculator. University Centre for Computer Corpus Research on Language. http://ucrel.lancs.ac.uk/llwizard.html
]Search in Google Scholar
[
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Richards, J. C. and Schmidt, R. (2013). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics (4th ed.). Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Scherling, J. (2009) Kmbrassimilating the other: anglicisms in Japanese – a cultural pragmatic model for loanword integration [Unpublished doctoral dissertation]. Karl-Franzens-Universität Graz. http://unipub.uni-graz.at/obvugrhs/content/titleinfo/206890
]Search in Google Scholar
[
Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209-239. https://doi.org/10.1017/S026719050400014510.1017/S0267190504000145
]Search in Google Scholar
[
Sheperd, J. (1996). Loanwords: A pitfall for all students. The Internet TKSL Journal, 2(2). http://iteslj.org/Articles/Shepherd-Loanwords.html
]Search in Google Scholar
[
Simon-Maeda, A. (1995). Language awareness: Use/misuse of loan-words in the English language in Japan. The Internet TKSL Journal, 1(2). http://iteslj.org/Articles/Maeda-Loanwords.html
]Search in Google Scholar
[
Stanlaw, J. (2004). Japanese English: Language and culture contact. Hong Kong University Press.
]Search in Google Scholar
[
Tono, Y., Yamazaki, M. & Maekawa, K. (2013). A frequency dictionary of Japanese. Routledge.10.4324/9781315823287
]Search in Google Scholar
[
Widdowson, H. G. (1994). The ownership of English. TKSOL Quarterly, 28(2), 377–389. https://doi.org/10.2307/358743810.2307/3587438
]Search in Google Scholar
[
Widdowson, H. G. (2012). ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of English as a Lingua Franca, 1(1), 5-26. https://doi.org/10.1515/jelf-2012-000210.1515/jelf-2012-0002
]Search in Google Scholar
[
Yoshida, M. (1978). The acquisition of English vocabulary by a Japanese-speaking child. In Evelyn Hatch (Ed.), Second language acquisition: A book of readings (pp. 91–100). Newbury House.
]Search in Google Scholar