Otwarty dostęp

Melinda Nadj Abonji’s Prose from a Transcultural Perspective

   | 15 lis 2023

Zacytuj

Augé, Marc. 2012. Nem-helyek [Non-places]. Trans. Ágoston Fáber. Budapest: Műcsarnok.Search in Google Scholar

Becker, Tobias. 2010. “Melinda Nadj Abonji: Tauben fliegen auf.” Spiegel Online http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,721656-9,00.html (Last accessed 20 February 2023).Search in Google Scholar

Bürger-Koftis, Michela, ed. 2009. Eine Sprache – viele Horizonte…: Die Osterweiterung der deutschsprachigen Literatur [One Language – Many Horizons...: The Eastward Expansion of German-Language Literature]. Vienna: Praesens.Search in Google Scholar

Czeglédy, Anita. 2016. “A hibák szépsége – az identitás problémája Melinda Nadj Abonji Galambok röppennek föl című regényében” [The Beauty of Mistakes – The Problem of Identity in Melinda Nadj Abonji’s Novel Tauben fliegen auf]. In Tükör által: Tanulmányok a nyelv, kultúra, identitás témaköréből [Through the Mirror: Studies on Language, Culture, and Identity], eds. Anita Czeglédy, Enikő Sepsi, and Csaba Szummer, 93–104. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem and L’Harmattan.Search in Google Scholar

Danigno, Arianna. 2013. “Global Mobility, Transcultural Literature, and Multiple Modes of Modernity.” The Journal of Transcultural Studies vol. 4, no. 2: 130–160.Search in Google Scholar

Diener, Andrea. 2010. “Ein Krieg ist ein Krieg, ein Arbeitslager ist ein Arbeitslager” [A War Is a War, a Labour Camp Is a Labour Camp]. Frankfurter Allgemeine Zeitung 10 September http://www.faz.net/artikel/C30347/melinda-nadjabonji-tauben-fliegen-auf-ein-krieg-ist-ein-krieg-ein-arbeitslager-ist-einarbeitslager-30306615.html (Last accessed 21 January 2023).Search in Google Scholar

Đorđević, Mira. 2015. “Riječ prevodioca” [The Translator’s Note]. In Golubovi lete u nepovrat [Fly Away, Pigeon], Nadj Abonji, Melinda. Sarajevo: Connectum.Search in Google Scholar

Gauss, Karl-Markus. 2010. “Melinda Nadj Abonji. Tauben fliegen auf. Verwehungen des Glücks [Fleeting Happiness].” Süddeutsche Zeitung 5 October www.sueddeutsche.de/kultur/melindanadj-abonji-taubenfliegen-auf-verwehungen-des-gluecks-1.1008263 (Last accessed 19 January 2022).Search in Google Scholar

Jelisavčić, Marijana S. 2022. “Povjest o -b-a-s-t-a-r-d-u- ili ispod kornjačinog oklopa” [The Story of a B-a-s-t-a-r-d, or Under the Tortoise’s Shell]. Letopis Matice srpske vol. 195, no. 5: 936–939.Search in Google Scholar

König, Daniel G. and Katja Rakow. 2016. “The Transcultural Approach within a Disciplinary Framework: An Introduction.” The Journal of Transcultural Studies vol. 8, no. 2: 89–100.Search in Google Scholar

Nadj Abonji, Melinda. 2010. Tauben fliegen auf [Fly Away, Pigeon]. Salzburg and Vienna: Jung und Jung.Search in Google Scholar

2012a. Galambok röppennek föl [Fly Away, Pigeon]. Trans. Éva Blaschtik. Budapest: Magvető.Search in Google Scholar

2012b. Golubije srce [Fly Away, Pigeon]. Trans. Dedović, Dragoslav. Beograd: Laguna.Search in Google Scholar

2012c. “Snaga pripovedanja suprostavljena je diskursu moći” [The Dream of Narrative Is Superimposed on the Discourse of Power]. Interview by Dedovic, Dragoslav. Polja vol. 57, no. 7–8: 194–196.Search in Google Scholar

2014. Fly Away, Pigeon. Trans. Tess Lewis. London, New York, Calcutta: Seagull Books.Search in Google Scholar

2015. Golubovi lete u nepovrat [Fly Away, Pigeon]. Trans. Đorđević, Mira. Sarajevo: Connectum.Search in Google Scholar

2017. Schildkrötensoldat [Tortoise Soldier]. Berlin: eBook Suhrkamp Verlag. 2020. Vojnik-kornjača [Tortoise Soldier]. Trans. Dedović, Dragoslav. Novi Sad: Kulturni centar Novog Sada.Search in Google Scholar

Pabis, Eszter. 2020. “Das »Ich ohne Zoli«, der »König aller Kreuzworträtsel« und der »Schildkrötensohn«: Sprache und Gewalt in Melinda Nadj Abonjis Schildkrötensoldat” [“Me, without Zoli”, “King of Crosswords” and “The Tortoise Boy”: Language and Violence in Melinda Nadj Abonji’s Schildkrötensoldat]. In Migration erhzählen: Studien zur »Chamisso-Literatur« deutsch-ungarischer Autorinnen der Gegenwart [Narrating Migration: Studies on the “Chamisso Literature” of the Contemporary German-Hungarian Authors], 163–180. Göttingen: V&R unipress.Search in Google Scholar

Previšić, Boris. 2009. “Poetik der Marginalität: Balkan Turn gefällig” [The Poetics of Marginality: Balkan Turn on the Horizon]. In Von der nationalen zur internationalen Literatur: Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration [From National to International Literature: Transcultural German Literature in the Age of Global Migration], ed. Helmut Schmitz, 187–203. Amsterdam and New York: Rodopi.Search in Google Scholar

Roguska, Magdalena. 2017. “Identitásnarratívák kortárs magyar származású írónők prózájában” [Identity Narratives in the Prose of Contemporary Female Writers of Hungarian Origin]. Hungarológiai Közlemények vol. 18, no. 3: 24–36.Search in Google Scholar

Szegedy-Maszák, Mihály. 2007. “A magyarság (nyelven túli) emléke. 1992. Megjelenik Tibor Fischer regénye az 1956-os forradalomról” [The (Beyond-the-Language) Memory of Hungarians. 1992. Tibor Fischer’s Novel about the 1956 Revolution Is Being Published]. In A magyar irodalom történetei 1920-tól napjainkig [The Histories of Hungarian Literature from 1920 to Present Day], eds. Mihály Szegedy-Maszák and András Veres, 831–837. Budapest: Gondolat.Search in Google Scholar

Toldi, Éva. 2011a. “Hovatartozás-tudat, nyelvváltás, poétikai tapasztalat” [Sense of Belonging, Language Change, Poetic Experience]. Korunk vol. 22, no. 11: 86–91.Search in Google Scholar

2011b. “Vendégmunkások kávézója” [Migrant Workers’ Café]. Új Könyvpiac vol. 21, no. 7–8: 14–15.Search in Google Scholar

2019. “Transznyelvűség, műfordítás, kánon” [Translingualism, Literary Translation, Canon]. Hungarológiai Közlemények vol. 20, no. 3: 93–105.Search in Google Scholar

Welsch, Wolfgang. 2017. Transkulturalität: Realität – Geschichte – Aufgabe [Transculturality: Reality – History – Mission]. Vienna: New Academic Press.Search in Google Scholar

eISSN:
2068-2956
Języki:
Angielski, Niemiecki
Częstotliwość wydawania:
3 razy w roku
Dziedziny czasopisma:
Cultural Studies, General Cultural Studies, Linguistics and Semiotics, Applied Linguistics, other, Literary Studies, general