Otwarty dostęp

Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers

   | 25 lut 2019

Zacytuj

Baker, M.–Saldanha, G. (eds). 2009. Routledge encyclopedia of translation studies, 2nd ed. London–New York: Routledge.10.4324/9780203872062Search in Google Scholar

Bowker, L. 2002. Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press. 2003. Chapter 4: Terminology tools for translators. In: Somers, H. L. (ed.), Computers and translation: A translator’s guide. John Benjamins Publishing Company. 49–65.10.1075/btl.35.07bowSearch in Google Scholar

Chesterman, A. 1997. Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.22Search in Google Scholar

Cojocaru, L. 1976. Dicţionar militar englez–român. Bucharest: Editura Militară.Search in Google Scholar

Gutt, E.-A. 2000. Translation as interlingual interpretive use. In: Venuti, L. (ed.), The translation studies reader, 1st ed. London–New York: Routledge. 376–396.Search in Google Scholar

Heltai, P. 2004. Terminus és köznyelvi szó. In: Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem. 25–45.Search in Google Scholar

Imre, A. n.d. Military culture, subtitling, and branches of service in Band of Brothers. (in press).Search in Google Scholar

Katan, D. 1999. Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Kis, Á. 2004. Gyakorlati terminológia. In: Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem. 46–52. 2005. Terminusalkotás: a terminológiai helyzet és a terminológiai szerep. In: “Mindent fordítunk, és mindenki fordít” Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske: Szak Kiadó. 105–112.Search in Google Scholar

Kis, B.–Lengyel, I. 2005. A fordítás számítógépes eszközei. In: “Mindent fordítunk, és mindenki fordít” Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske: Szak Kiadó. 53–59.Search in Google Scholar

Klaudy, K. 2003. Languages in translation. Budapest: Scholastica.Search in Google Scholar

Mujzer-Varga, K. 2007. A reáliafogalom változásai és változatai. Fordítástudomány IX(2): 55–84.Search in Google Scholar

Pusztai, I. 1980. A bécsi terminológiai iskola elmélete és módszertana. Magyar Nyelvőr 104(1): 3–16.Search in Google Scholar

Sager, J. C. 2001. Terminology, theory. In: Baker, M. (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. 258–262.Search in Google Scholar

Somers, H. L. 2003. Chapter 2: The translator’s workstation. In: Somers, H. L. (ed.), Computers and translation: A translator’s guide. John Benjamins Publishing Company. 13–30.10.1075/btl.35.05somSearch in Google Scholar

Vlakhov, S.–Florin, S. 1980. Neperevodimoye v perevode. Moscow: Mezhdunarodnie otnosheniya.Search in Google Scholar

*** Angol–magyar katonai szótár. 1985. Budapest: MN Tanintézeti Csoportfőnökség.Search in Google Scholar

http://www.businessdictionary.com/definition/chain-of-command.html (downloaded on: 12 September 2018).Search in Google Scholar

http://www.kration.info/ (downloaded on: 8 June 2018).Search in Google Scholar

https://dexonline.ro/definitie/glon%C8%9B (downloaded on: 8 June 2018).Search in Google Scholar

https://en.oxforddictionaries.com/definition/looey (downloaded on: 8 June 2018).Search in Google Scholar

https://en.wikipedia.org/wiki/Division_(military) (downloaded on: 6 June 2018).Search in Google Scholar

https://en.wikipedia.org/wiki/Military_building (downloaded on: 6 June 2018).Search in Google Scholar

https://hu.wikipedia.org/wiki/Rendfokozat (downloaded on: 6 June 2018).Search in Google Scholar

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cherry-bomb (downloaded on: 6 June 2018).Search in Google Scholar

https://www.federalpay.org/military/army/ranks (downloaded on: 12 September 2018).Search in Google Scholar

https://www.fireworksforever.com/products-page/firecracker/ladyfinger/ (downloaded on: 6 June 2018).Search in Google Scholar

https://www.imdb.com/chart/toptv?ref_=tt_awd (downloaded on: 12 September 2018).Search in Google Scholar

https://www.militaryrates.com/military-pay-charts (downloaded on: 12 September 2018).Search in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Języki:
Angielski, Niemiecki
Częstotliwość wydawania:
3 razy w roku
Dziedziny czasopisma:
Cultural Studies, General Cultural Studies, Linguistics and Semiotics, Applied Linguistics, other, Literary Studies, general