[
CONSTANTINESCU Muguraş, „Pledoarie pentru istoria şi critica traducerilor”, in dosar „Traducere, Traducători, Traductologie”, Vatra, nr. 8-9 /2018, p. 132-135;
]Search in Google Scholar
[
CHEVREL Yves, d’Hulst Lieven, Lombez Christine (dir), Histoire des traductions en langue francaise, XVIIe- XXe siecles, Paris, Verdier, 2014-2018;
]Search in Google Scholar
[
CLEYNEN SERGHIEV Ecaterina, Les belles infidèles en Roumanie, Paris, Presses Universitaires de Valenciennes, 1993;
]Search in Google Scholar
[
CRISTESCU Violeta, La traduction du discours dramatique – entre la traduction pour la lecture et la traduction pour la scène, Suceava, Editura Universităţii “Stefan cel Mare”, 2016, p. 87;
]Search in Google Scholar
[
DELISLE Jean, „L’évaluation des traductions par l’historien” in Meta. Journal des traducteurs, vol. 46, no. 2, 2001;10.7202/002514ar
]Search in Google Scholar
[
JAUSS Hans-Robert, Pour une herméneutique littéraire, Paris, Gallimard, 1982. MESCONNIC Henri, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999;
]Search in Google Scholar
[
MUNTEAN Eugen, „Traducţiile fac o literatură. Câteva reflecţii despre traduceri, cultură şi educaţie”, in dosar „Traducere, Traducători, Traductologie”, Vatra, nr. 8-9/2018;
]Search in Google Scholar
[
NECHIT Diana Magdalena, „Theatrical text translation. From text to performance” in Literature and Discourse as Forms of Dialogue, Arhipelag XXI Press, 2016, p. 138-144;
]Search in Google Scholar
[
VITEZ Antoine, Notes et journaux de travail, mercredi 6 juillet 1966, Maïakovski, « Les Bains », in Le Théâtre des idées, Anthologie proposée par Danièle Sallenave et Georges Banu, Gallimard, Paris, 1991.
]Search in Google Scholar