[Fjodorov, Andrej. Iskusstvo perevoda i žizn’ literatury [Art of translation and life of literature]. Leningrad: Sovetskij Pisatel’, 1983.]Search in Google Scholar
[Frajnd, Marta. «Perevod u dijahroniji» [Translation in Diachrony]. In: Krinka, Vidaković-Petrov (ed.). Književno prevođenje. Teorija i istorija [Literary Translation: Theory and History], [Beograd]: Institut za književnost i umetnost; Požarevac: Braničevo; [Novi Sad]: Književna zajednica Novog Sada, 1989: 143-150.]Search in Google Scholar
[Frajnd, Marta. «Procesi prevođenja u dijagonalnom dijahronijskom prevodu» [The Process of Diachronic Translation]. In: Prevodna književnost [Literary Translation]. XIII-XXII. Beograd: Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 2001: 32-38.]Search in Google Scholar
[Hlebec, Boris. Opšta načela prevodjenja [General Principles of Translation], 1st Edition. Beograd: Beogradska knjiga, 2009.]Search in Google Scholar
[Janićijević, Jovan. «Istorija prevodne književnosti i istorijska poetika prevođenja» [Literary Translation History and Historical Poetics of Translation]. In: Prevodna književnost [Literary Translation]. XXVII-XXVIII. Beograd: Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 2002-2003: 97- 103.]Search in Google Scholar
[Lungu Badea, Georgiana. Idei și metaidei traductive românești (secolele XVIXXI) [Romanian ideas and meta-ideas on translation (16th-21th centuries)]. Timișoara: Eurostampa, 2013.]Search in Google Scholar
[Lungu Badea, Georgiana. «Übersetzungsmethoden im Rumänischen im 18. und 19. JahrhundertPolitische, sprachliche, ethische und ästhetische Problemstellungen.» [Methods of Translation in Romanian Language (18th and 19th centuries). Political, Lingvistic, Ethical and Esthetical Issues.]. In: “Traducerile au de cuget să îmblînzească obiceiurile ...” Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse. Produkte. Akteure, Berlin: Frank & Timme, p. 33-60.]Search in Google Scholar
[Lungu Badea, Georgiana. «Necesitatea unei critici a traducerii» [The Necessity of Translation Criticism]. In: Analele Universității de Vest din Timișoara. Seria Științe Filologice, [Annals of the West University of Timișoara. Philological Sciencies], (XXXVI-XXXVII): 199-222. Timișoara: Editura Universtității de Vest, 1998-1999.]Search in Google Scholar
[Mančić, Aleksandra. Prevod i kritika [Translation and Criticism]. Beograd: Institut za književnost i umetnost, 2010.]Search in Google Scholar
[Moldovan, Valentin. Teoria traducerii artistice [Theory of literary translation]. Timișoara: Eurostampa, 2000.]Search in Google Scholar
[Mounin, Georges. Les belles Infidèles [Beautiful Infidels]. Paris: Cahiers du Sud (1955).]Search in Google Scholar
[Nedelcu, Octavia. «Literatura sârbă» [Serbian Literature]. In: Geambașu, Constantin (coord.). Bibliografia traducerilor din literaturile slave [Bibliography of Literary Translations from Slavic Languages] (1945-2011). Bucureşti: Editura Universității din București, 2011, p. 77-89.]Search in Google Scholar
[Revzin, Isaak, Rozencvejg, Viktor. Osnovy obščego i mašinnogo perevoda [Introduction into General and Machine Translation]. Moskva: Vysšaja Škola, 1964.]Search in Google Scholar
[Stojanović, Vojislava. Dodiri i prožimanja [Contiguity and Interferation]. Timișoara: Uniunea Scriitorilor români, 2009.]Search in Google Scholar
[Țaran Andreici, Mața. Introducere în teoria și practica traducerii, aplicată la studiul comparativ al limbilor sârbă și română [Introduction into the Theory and Practice of Translation Applied to the Comparative Study of Serbian and Romanian Languages]. Timișoara: Editura de Vest, 2014.]Search in Google Scholar
[Ungureanu, Cornel. «Postfață» [Postface]. In: Crnjanski, Miloš. Migrațiile [Migrations]. Timișoara: Editura de Vest, 1993.]Search in Google Scholar