Otwarty dostęp

Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la traduction

Translationes's Cover Image
Translationes
Special issue title: Stages of the History of Translation

Zacytuj

Anghelescu, Mircea. «Observaţii cu privire la traducerile româneşti din Halima în secolul al XVIII-lea». In: Limba Română. 1974, Vol. XXIII, nr. 1: 25-28.Search in Google Scholar

Anghelescu, Mircea. «Prima traducere românească din Halima». In: Limba Română. 1972, Vol. XXI, nr. 3: 262-266.Search in Google Scholar

Barbu, Violeta. « Cele mai vechi traduceri din Voltaire». In: Limba română. 1987, Vol. (I), 36, nr. 6: 525-535.Search in Google Scholar

*** Bibliografia relaţiilor literaturii române cu literaturile străine în periodice (1859-1918), vol. I-III, lucrare coordonată de Ioan Lupu şi Cornelia Ştefănescu, Editura Academiei R.S.R, 1980-1985.Search in Google Scholar

*** Bibliografia relaţiilor literaturii române cu literaturile străine în periodice (1919-1944), vol. IV-VII, Institutul de Istorie şi Teorie Literară „George Călinescu”, autori: Ana - Maria Brezuleanu, Ileana Mihăilă, Viorica Niscov, Michaela Şchiopu, Cornelia Ştefănescu, prefaţă de Dan Grigorescu, Bucureşti, Editura Academiei Române,1997-2002.Search in Google Scholar

*** Bibliografia traducerilor din literaturile slave (1945-2011) [Bibliographie des oeuvres littéraires slaves traduites en roumain]. Geambașu, Constantin (coord.). Bucureşti: Editura Universității din București, 2011.Search in Google Scholar

Camariano, Ariadna. Spiritul revoluţionar francez şi Voltaire în limba greacă şi română [L'esprit révolutionnaire français et Voltaire dans les langues grecque et roumaine]. Bucureşti : Tiparul «Cartea românească», 1946.Search in Google Scholar

Camariano-Cioran, Ariadna. Relaţii româno-elene: studii istorice şi filologice (secolele XIV - XIX) [Relations gréco-roumaines. Études d’histoire et de philologie (XIVe - XIXe siècles)]. Bucureşti : Editura Omnia, 2008.Search in Google Scholar

Călinescu, George, Istoria literaturii române dela origini până în prezent [Histoire de la littérature roumaine, des origines à nos jours]. Bucureşti: Fundația pentru Literatură și Artă, 1941.Search in Google Scholar

Cioculescu, Şerban. Istoria literaturii române. Epoca marilor clasici prezent [Histoire de la littérature roumaine. Époque de grands classiques]. Bucureşti: Editura Academiei, 1973.Search in Google Scholar

Cornea, Paul. De la Alexandrescu la Eminescu. Aspecte-Figuri-Idei. Bucureşti : Editura pentru Literatură, 1966.Search in Google Scholar

Cosco, Olga. «Primele cărţi franceze traduse în româneşte. Istoria lui Carol XII de Voltaire»[Les premiers livres français traduits en roumain. L’Histoire de Charles XII de Voltaire]. In: Cercetari literare. 1934, Vol. I: 102-114.Search in Google Scholar

Delisle, Jean. « Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques ». In : Équivalences (ISTI, Bruxelles), vol 26, no 2 et vol. 27, no 1, 1997-1998 : 21-43.10.3406/equiv.1997.1203Search in Google Scholar

Delisle, Jean. «L’évaluation des traductions par l’historien». In : Meta: journal des traducteurs, Vol. 46, n°2, juin 2001 : 209-226. URL : http://id.erudit.org/iderudit/002514ar. Consulté le 3 juillet 2010.10.7202/002514arSearch in Google Scholar

D’hulst, Lieven. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Paris : Classiques Garnier, 2014.Search in Google Scholar

Fecioru, D. Bibliografia traducerilor în româneste din literatura patristica.[Bibliographie des traductions roumaines de la littérature patristique]. Vol I .Fascicola I: Epoca dela 1691 pâna la 1833. Bucuresti: Institutul de Arte grafice Bucovina, 1937.Search in Google Scholar

Gafton, Alexandru. De la traducere la norma literară. Contribuia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare.[De la traduction à la norme littéraire]. Iași : Editura Universității «Al. I. Cuza» din Iași, 2012.Search in Google Scholar

Gheţie, Ion et Mareş, Alexandru. Cele mai vechi cărţi populare în literatura română. Floarea darurilor şi Sindipa. Bucureşti : Editura Minerva, 1996.Search in Google Scholar

Gheţie, Ion. Istoria limbii române literare. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978.Search in Google Scholar

Giurginca, Ioana-Simina. Le discours traductologique in statu nascendi dans les préfaces des traducteurs roumains de français-source au XIXème siècle. Timisoara : Universitatea de Vest din Timisoara, mémoire de dissertation, 2012.Search in Google Scholar

Grimm, Petre. Scrieri de istorie literara [Écrits d’histoire littéraire]. Ediţie îngrijită, prefaţă, tabel cronologic şi notă asupra ediţiei de Liana Muthu. Cluj- Napoca: Eikon & Scriptor, [1916-1943]2012.Search in Google Scholar

Heliade Rădulescu, Ion. Gramatica românească. Ediţie şi studiu de Valeria Guţu Romalo. Bucuresti : Editura Eminescu, [1828]1980.Search in Google Scholar

Horguelin, Paul. L’Anthologie de la manière de traduire. Montréal : Linguatech, 1981.Search in Google Scholar

Iorga, Nicolae. Istoria literaturii româneşti din veacul al XIX-lea - de la 1821 înainte [Histoire de la littérature roumaine du XIXe siècle]. Bucureşti-Vălenii de munte : Minerva/Tip. Neamul românesc, 1907-1909.Search in Google Scholar

Iorga, Nicolae. Histoire des relations anglo-roumaines. Iași: Imprimerie „Progresul”, 1917.Search in Google Scholar

Iorga, Nicolae. Traducerile din limba franceză în literatura românească [Traductions roumaines du français]. Vălenii de munte : Tipografia Datina românească, 1936.Search in Google Scholar

Isar, Nicolae. Opera şi ideile lui Simeon Marcovici. Autorul „retoricii” şi al traducerilor din litera. In: N. Isar, Sub semnul romantismului. De la domnitorul Gheorghe Bibescu la scriitorul Simeon Marcovici. Bucuresti : Universitatea din Bucuresti, 2003.Search in Google Scholar

Ivănescu, Gheorghe. Istoria limbii române. [Histoire de la langue roumaine] Iaşi : Editura «Junimea», 1980.Search in Google Scholar

Ivaşcu, George. Istoria literaturii române prezent [Histoire de la littérature roumaine]. Bucureşti: Editura Ştiinţifică. 1969.Search in Google Scholar

Jacquier, Henri. Babel mit viu [Babel, mythe vivant]. Ediţie îngrijită, prefaţă, antologie, note şi comentarii de M. Muthu. Cluj-Napoca: Editura Dacia, 1991.Search in Google Scholar

Kogălniceanu, Mihail. Despre literatură [Sur la littérature]. Bucureşti : E.S.P.L.A., [1840-1844] 1956. Culegere, note şi cuvânt înainte de Dan Simonescu (p. 3-18). .Search in Google Scholar

Ladmiral, Jean-René. Traduire. Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, [1979] 2010.Search in Google Scholar

Lenz, Hélène. La Traduction et la modernité littéraire. In: [éd.] Centre d'Étude de l'Europe Médiane, Histoire de la traduction en Europe médiane. Paris : INALCO, 2011. URL: http://histrad.info/index.php?option=com_content&view=article&id=365:la-traduction-et-la-modernite-litteraire&catid=54:roumain&Itemid=85. [Consultation: le 05 02 2013.]Search in Google Scholar

Lenz, Hélène. La Traduction des textes religieux. In: [éd.] Centre d'Étude de l'Europe Médiane, Histoire de la traduction en Europe médiane. Paris : INALCO, 2011. http://histrad.info/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=54&Itemid=85. [Consultation: le 18 03 2013.]Search in Google Scholar

Lenz, Hélène. La Traduction et la formation de la littérature profane. In: [éd.] Centre d'Étude de l'Europe Médiane, Histoire de la traduction en Europe médiane. Paris: INALCO, 2011. URL: http://histrad.info/index.php?option=com_content&view=article&id=333:la-traduction-et-la-formation-de-lalitterature-profane&catid=54:rou. [Consultation : le 01 05 2014.]Search in Google Scholar

Loría-Rivel, Gustavo-Adolfo. Pentateuhul: probleme de traducere a textului biblic. [Le Penteteuque: problèmes de traduction]. Iași: Editura Universității « Al. I. Cuza » din Iași, 2004.Search in Google Scholar

Lovinescu, Eugen. Istoria literaturii române contemporane [Histoire de la littérature roumaine contemporaine]. Vol I-V. Bucureşti: Editura Ancora Benvenisti, 1926-1929.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. Idei și metaidei traductive românești (secolele al XVI-lea -al XXI-lea) [Idées et métaidées traductives roumaines]. Timișoara: Editura Eurostampa, 2013.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice [Brève histoire de la traduction. Repères traductologiques]. Timișoara : Editura Universității de Vest, 2007.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. «Cine, ce şi cum traduce? Intenții. Subiecte. Metode» [Qui traduit? Quoi et comment traduit-on? Intentions, sujets; méthodes]. In: Romània între interculturalitate şi identitate: Spaţii romanice europene şi extraeuropene. [éd.] C. Timoc. Szeged: University Press of Szeged, 2015. Les Actes de la 3 édition de la CICCRE, des 3 et 4 octobre 2014.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. «Übersetzungsmethoden im Rumänischen im 18. und 19. Jahrhundert. Politische, sprachliche, ethische und ästhetische Problemstellungen». In: „Traducerile au de cuget să îmblînzească obiceiurile …“. Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse. Produkte. Akteure. [éd.] M. Jeanrenaud, J. Richter et L. Schippel. Berlin : Frank & Timme, 2014: 33-60.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. «Le rôle des langues intermédiaires dans la réception de la littérature française traduite en roumain au XVIIIe siècle». Tribune internationale des langues vivantes. Dossier: «Recherches en traductologie: Les langues intermédiaires». 2011, Vol. 51: 42-51.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. Rolul dicţionarelor în desăvîrşirea limbii şi a traducerii [Le rôle des dictionnaires dans l'achèvement de la langue et de la traduction]. In: Un capitol de traductologie. Studii de istorie a traducerii (III). [ed.] G. Lungu-Badea. Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2008: 259-270.Search in Google Scholar

Lupu, Coman. Lexicografia românească în procesul de occidentalizare latinoromanică a limbii române moderne (1780-1860) [La lexicographie roumaine et le processus de latinisation et de romanisation du roumain moderne (1780-1860)]. Bucureşti: Editura Logos, 1999.Search in Google Scholar

Macedonski, Alexandru. Opere II. Dramaturgie. Traduceri și adaptări în limba română. Versuri, proză, dramaturgie în limba franceză. [Oeuvres II. Dramaturgie. Traductions et adaptaions en roumain. Vers, prose, dramaturgie en français]. Édition soignée par M. Colojoară, préface d’Eugen Simion. București: Editura Fundației Naționale pentru Știință și Artă, 2004Search in Google Scholar

Mateescu, C.N. «Însemnări despre profesorul craiovean Stanciu Căpăţîneanu». In: Analele Olteniei. 1925, Vol. IV: 21-22.Search in Google Scholar

Moraru, Alexandra. Floarea Darurilor: Text stabilit, studiu filologic. In: I. Gheţie și Al. Mareş. Cele mai vechi cărţi populare în literatura română. Floarea darurilor şi Sindipa. Bucureşti : Editura Minerva, 1996: 15-74.Search in Google Scholar

Munteanu, Eugen. Studii de lexicologie biblică [Études de lexicologie biblique]. Iaşi : Editura Universității «Al. I. Cuza», Iaşi, 1995.Search in Google Scholar

Munteanu, Ştefan et Ţâra, Vasile. Istoria limbii române literare [L'histoire de la langue roumaine littéraire]. Bucureşti : Editura Didactică şi Pedagogică, [1978] 1983.Search in Google Scholar

Nicolescu, Aurel. «Observaţii asupra neologismelor din „Însemnare a călătoriei mele” a lui Dinicu Golescu»[Observations sur les néologismes chez D. Golescu]. In: *** Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea,. Bucureşti : Editura Academiei R.S.R., 1958, Vol. II: 5-53.Search in Google Scholar

Nistor, I. « O traducere din Voltaire în arhiva mănăstirii Putna » [Une traduction de Voltaire aux archives du monastère de Putna]. In: Junimea literară. 1939, Vol. XXVIII: 1-12.Search in Google Scholar

Obrocea, Nadia. Influenţa traducerilor româneşti din limba franceză în secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. In: [ed.] Georgiana Lungu-Badea. Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III). Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2008: 221-246.Search in Google Scholar

Piru, Al. Istoria literaturii române de la origini până la 1830. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1977.Search in Google Scholar

Philippide, Alexandru. Introducere în istoria limbei și literaturei romîne [Introduction à l’histoire dela langue et la littérature roumaine], Editura librariei Frații Saraga, 1888.Search in Google Scholar

Puşcariu, Sextil, Istoria literaturii române I. Epoca veche [Histoire de la littérature roumaine. L'époque ancienne]. Bucureşti: Editura Eminescu, 1989 [Sibiu, Editura Asociaţiunii, 1920].Search in Google Scholar

Reischel, Arthur. « Bibliografia traducerilor din literatura maghiara în limba româna » [Bibliographie des traductions roumaines de la littérature hongroise]. In: Sesiune ştiinţifică de bibliologie şi documentare: Comunicări şi discuţii. Volume 1. Bucuresti: Editura Academiei R.P.R., 1957: 67-68.Search in Google Scholar

*** [RTRI] Repertoriul traducătorilor români de limbă franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (I) [Répertoire des traducteurs roumains de langue française, italienne, espagnole (XVIIIe et XIXe siècles)]. Lungu-Badea, G. (coord.). Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2006..Search in Google Scholar

*** [RTRII] Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (II) [Répertoire des traductions roumaines des langues française, italienne, espagnole (XVIIIe et XIXe siècles)]. Lungu-Badea, G. (coord.). Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2006.Search in Google Scholar

Tenchea, Maria et Lungu-Badea, Georgiana. « Perspectives traductologiques roumaines ». In : [éd.] Michel Ballard. Qu'est-ce que la traductologie? Arras : Presses de l'Université d'Artois, 2007. *** Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III)[Un chapitre de traductologie roumaine (XIXe siècle)]. Lungu-Badea, G. (coord.). Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2008. Ursu, N. A. Formarea termenilor ştiinţifici româneşti. Bucureşti : Editura Ştinţifică, 1962.Search in Google Scholar

Ursu, N. A. «Şcoala de traducători români din obştea stareţului Paisie de la mănăstirile Dragomirna, Secu şi Neamţ» [L’École de traduction roumaine de Paisie, aux monastères de Dragomirna, Secu et Neamţ]. In: Teologie şi viaţa, 1994, Vol. VI (LXX), nr. 11-12: 58-83.Search in Google Scholar

Ursu, N. A. «Traducerile logofătului Toma Dimitriu de la Mitropolia din Iaşi»[Les Traductions du chancelier Toma Dimitriu de l’Église Métropolitaine de Iaşi]. Almanahul Institutului de Istorie «A. D. Xenopol». 1999, Vol. XXXVI: 7-24. Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Język:
Angielski
Częstotliwość wydawania:
Volume Open
Dziedziny czasopisma:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other