[Biel, L. (2011). Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 Standard of translation services and its training implications. The Journal of Specialised Translation, 16, 61−76.]Search in Google Scholar
[Calvo, E. (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. The Journal of Specialised Translation, 16.]Search in Google Scholar
[Coulthard, M. & Odber de Baubeta, P.A. (1996). The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification. New York: Edwin Mellor Press.]Search in Google Scholar
[De Almeida, G. & O’Brien, Sh. (2010). Analysing post-editing performance: Correlations with years of translation experience. Proceedings of the 14th Annual Conference of the EAMT.]Search in Google Scholar
[Dongping, H. & Jianhui, W. (2009). Fuzzy thoughts of market demand oriented translation teaching and possible countermeasures. Foreign Language World, 4.]Search in Google Scholar
[European Quality Standard for Translation Services EN-15038. 2006.]Search in Google Scholar
[European Reference Framework for a Master’s in Translation. 2009.]Search in Google Scholar
[Fawcett, P. (1987). Putting translation theory to use. In Hugh, K. & Mas, I. (Eds.), Translation in the modern languages degree, (p. 31−38). London: CILT.]Search in Google Scholar
[Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.73]Search in Google Scholar
[Hansen, G. (1997). Success in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201−210.]Search in Google Scholar
[Lei, M. & Dongmin, Y. (2012). On the training of translation talents in the light of the present situation and market demands of translation employees in translation enterprises. Foreign Languages and Their Teaching, 3. URL: http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-WYWJ201203015.htm.]Search in Google Scholar
[Li, D. (2000). Needs assessment in translation teaching: Making translator training more responsive to social needs. Babel, 46 (4), 289−299.10.1075/babel.46.4.02li]Search in Google Scholar
[Mackenzie, R. (2000). POSI-tive thinking about quality in translator training in Finland. In Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (Eds.), Investigating Translation, 213−221. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.]Search in Google Scholar
[Meersseman, Y. (2004). The customer makes the difference. In LISA Best Practice Guide: Quality Assurance-the Client’s Perspective, 35−37. Fechy: Localisation Industry Standards Association.]Search in Google Scholar
[Olvera-Lobo, M.D., Castro-Prieto, M.R., Quero-Gervilla, E., Munoz-Martín, R., Munoz-Raya, E., Murillomelero, M., Robinson, B. et al. (2005). Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in Translatology, 13 (2), 132−142.]Search in Google Scholar
[Pym, A. (2012). Training translators. In Malmkjaer, K. & Windle, K. (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, 475−489. Oxford: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Pym, A. (1999). On the Market as a Factor in the Training of Translators. URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/market.html.]Search in Google Scholar
[Ramiere, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152−166.]Search in Google Scholar
[Robinson, B.J., López Rodríguez, C. I. & Tercedor Sánchez, M. I. (2006). Selfassessment in translator training. Perspectives: Studies in Translatology, 14(2), 115−138.]Search in Google Scholar
[Sales, D. & Pinto, M. (2011). The professional translator and information literacy: Perceptions and needs. Journal of Librarianship and Information Science, 43(4), 246-260.10.1177/0961000611418816]Search in Google Scholar
[Thelen, M. 2011. Information technology for translation: Gadget or must. In Forstner, M. & Lee-Jahnke, H. (Eds.), CIUTI - Forum New Needs, Translator and Programs: On the Translational Tasks of the United Nations, 157−178. Bern: Peter Lang AG.]Search in Google Scholar
[Translation Services - Requirements for Translation Services ISO 17100. 2015.]Search in Google Scholar
[Zhu, L. (2012). Translator-Centered Multidisciplinary Construction: Douglas Robinson's Translation Theories Explored. Bern: Peter Lang AG.10.3726/978-3-0351-0466-0]Search in Google Scholar