Otwarty dostęp

Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation


Zacytuj

Aixela, Javier Franco. 1997. Culture-Specific Items in Translation. In Román Álvarez-M. Carmen-África Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Berman, Antoine. 2012. Translation and the Trials of the Foreign. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader [transl. by Lawrence Venuti], 240-253. London-New York: Routledge.Search in Google Scholar

Klaudy, Kinga. 2006. The Role of Translation Theory in Translator Training. European Master’s in Translation DGT, Brussels, 19-20 October 2006. http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2006/presentations/kinga_klaudy_en.pdf.Search in Google Scholar

---- 2007a. Barátságtalan nyelvpárok. A jelzős főnévi csoport viselkedése a fordításban [Unfriendly Language Pairs. The Attributive Nominal Group in Translation]. In Nyelv és fordítás [Language and Translation], 93-107. Budapest: Tinta.Search in Google Scholar

---- 2007b. Az explicitációs hipotézisről [On explicitation hypothesis]. In Nyelv és fordítás [Language and Translation], 155-168. Budapest: Tinta.Search in Google Scholar

---- 2012. Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages. In Hannu Kemppanen-Marja Jänis-Alexandra Belikova (eds), Domestication and Foreignization in Translation Studies, 33-48. Berlin: Frank & Timme Verlag.Search in Google Scholar

Koskinen, Kaisa. 2012. Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect. In Hannu Kemppanen-Marja Jänis-Alexandra Belikova (eds), Domestication and Foreignization in Translation Studies, 13-32. Berlin: Frank and Timme Verlag.Search in Google Scholar

Kovács, Gabriella. 2016. An Evergreen Challenge for Translators. The Translation of Idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8(2): 61-71.10.1515/ausp-2016-0018Search in Google Scholar

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.Search in Google Scholar

---- 2012. Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 203-219. London-New York: Routledge.Search in Google Scholar

Leppihalme, Ritva. 2011. Realia. In Yves Gambier-Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 2: 126-130. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.2.rea1Search in Google Scholar

Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London-New York: Bloomsbury Publishing.Search in Google Scholar

Mesterházi, Mónika. 2008. Robin, mint vörösbegy? Kulturális és nyelvi különbségek - valódi szöveg fordításakor (angol nyelvből) [Robin as Redbreast? Cultural and Linguistic Differences - When Translating a Real Text (from English)]. Holmi 2008(4): 533-540.Search in Google Scholar

Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. London: Routledge.10.4324/9781315691862Search in Google Scholar

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Paloposki, Outi-Riitta Oittinen. 2001. The Domesticated Foreign. In Andrew Chesterman-Natividad Gallardo-Yves Gambier (eds), Translation in Context: Proceedings of the 1998 EST Conference in Granada, 373-390. Philadelphia-Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.39.41palSearch in Google Scholar

Ricoeur, Paul. 2006. On Translation [transl. by Eileen Brennan]. London-New York: Routledge.Search in Google Scholar

Shuttleworth, Mark-Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Tellinger, Dusán. 2003. A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája szemszögéből [The Translation of Realia from the Perspective of the Translator’s Cultural Competence]. Fordítástudomány 5(2): 58-70.Search in Google Scholar

---- 2005. Az etnokulturémák szerepe a műfordításban [The Role of Ethnoculturemes in Literary Translation]. Publicationes Universitatios Miskolciensis, Sectio Philosophica X(3): 123-129. Miskolc: Miskolci Egyetem, BTK.Search in Google Scholar

Tymoczko, Maria. 2000. Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator 6(1): 23-47.10.1080/13556509.2000.10799054Open DOISearch in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London-New York: Routledge.Search in Google Scholar

---- 1998. The Scandals of Translation. London: RoutledgeSearch in Google Scholar

Shaw, George Bernard. [1916] 1984. Pygmalion. Harmondworth: Penguin Books.Search in Google Scholar

---- 1971. Pygmalion [transl. by Dezső Mészöly]. Budapest: Európa KönyvkiadóSearch in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Języki:
Angielski, Niemiecki
Częstotliwość wydawania:
3 razy w roku
Dziedziny czasopisma:
Cultural Studies, General Cultural Studies, Linguistics and Semiotics, Applied Linguistics, other, Literary Studies, general