[
Altarriba, J., 2014. Emotion, Memory and Bilingualism. V R. R. Heredia & J. Altarriba (ur.) Foundations of Bilingual Memory. Springer, New York, 185–203.
]Search in Google Scholar
[
Anastassiou, F., 2020. The Effect of Multilingualism on Cognition, Memory and Emotions: A Review. International Journal of Learning and Development 10 (4), 68–76.
]Search in Google Scholar
[
Bandelj, D., 2009. Rod Lepe Vide. Študentska založba, Ljubljana.
]Search in Google Scholar
[
Bandelj, D., 2010. Literature of Slovenians in Italy: A Subsystem of Slovenian Literature or a Supranational System? Interlitteraria 15 (2), 432–441.
]Search in Google Scholar
[
Besemeres, M., 2006. Language and Emotional Experiences: The Voice of Translingual Memoir. V A. Pavlenko (ur.) Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, Preservation. Multilingual Matters, Clevedon, 34–58.
]Search in Google Scholar
[
Bogatec, N., 2017. Izobraževanje v slovenskem jeziku v Italiji. V Koledar: za leto 2017. Goriška Mohorjeva družba, Gorica, 267–276.
]Search in Google Scholar
[
Bogatec, N., 2018. Izobraževanje v slovenskem jeziku v Italiji. V Koledar: za leto 2018. Goriška Mohorjeva družba, Gorica, 236–247.
]Search in Google Scholar
[
Borovnik, S., 2017. Večkulturnost in medkulturnost v slovenski književnosti. Univerzitetna založba Univerze v Mariboru, Maribor.
]Search in Google Scholar
[
Canagarajah, S. (ur.), 2013. Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Routledge, New York.
]Search in Google Scholar
[
Cergol, J., 2020. Izbira jezika pri avtorjih mlajše generacije Slovencev v Italiji. V J. Vogel (ur.) Slovenščina – diskurzi, zvrsti in jeziki med identiteto in funkcijo. Znanstvena založba Filozofske fakultete, Ljubljana, 331–336.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M., 2010. Emotions in Multiple Language. Palgrave Macmillan, Basingstoke, New York.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M. & Pavlenko, A., 2001–2003. Web Questionnaire Bilingualism and Emotion. Univeristy of London, https://link.springer.com/content/pdf/bbm%3A978-0-230-28950-5%2F1.pdf (dostop 25. 10. 2021).
]Search in Google Scholar
[
Dimkovska, L., 2020. Književnost priseljenskih avtoric in avtorjev v kontekstu slovenske književnosti in kulture. V A. Koron & A. Leben (ur.) Literarna večjezičnost v slovenskem in avstrijskem kontekstu. Založba ZRC, Ljubljana, 179–188.
]Search in Google Scholar
[
Ferre, P., Garcia, T., Fraga I., Sanchez-Casas, R. & Molero, M., 2010. Memory for Emotional Words in Bilinguals: Do Words Have the Same Emotional Intensity in the First and in the Second Language? Cognition & Emotion 24 (5), 760–785.
]Search in Google Scholar
[
Ferre, P., Fraga I., Comesana, M. & Sanchez-Casas, R., 2014. Memory for Emotional Words: The Role of Semantic Relatedness, Encoding Task and Affective Valence. Cognition & Emotion 29 (8), 1401–1410.
]Search in Google Scholar
[
Gherdol, I., 2008. Plamen gori v srcih. The Boopen, Pozzuoli.
]Search in Google Scholar
[
Grabovac, B. & Pleh, C., 2014. Emotional Activation Measured Using the Emotional Stroop Task in Early Hungarian-Serbian Bilinguals from Serbia. Acta Linguistica Hungarica 61 (4), 423–441.
]Search in Google Scholar
[
Green, J., 1993. The Apprentice Writer. Marion Boyars Publishers, New York, London.
]Search in Google Scholar
[
Grosjean, F., 2010. Bilingual Life and Reality. Cambridge University Press, Cambridge.
]Search in Google Scholar
[
Harris, L. C., Gleason, J. B. & Ayciceği, A., 2006. When Is a First Language More Emotional? Psychophysiological Evidence from Bilingual Speakers. V A. Pavlenko (ur.) Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, Preservation. Multilingual Matters, Clevedon, 257–283.
]Search in Google Scholar
[
Hoffman, E., 1989. Lost in Translation: A Life in a New Language. Vintage, London.
]Search in Google Scholar
[
Horner, B., Lu, M., Royster, J. & Trimbur, J., 2011. Language Differences in Writing: Toward a Translingual Approach. College English 73, 303–321.
]Search in Google Scholar
[
Kellman, S. G., 2000. The Translingual Imagination. University of Nebraska Press, Lincoln, London.
]Search in Google Scholar
[
Kellman, S. G., 2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. University of Nebraska Press, Nebraska.
]Search in Google Scholar
[
Koron, A. & Leben, A., 2020. Literarna večjezičnost v slovenskem in avstrijskem kontekstu. Založba ZRC, Ljubljana.
]Search in Google Scholar
[
Košuta, M., 2006. Drugačni verzi: pesniki dveh manjšin / Versi diversi: poeti di due minoranze. Unione italiana, Koper.
]Search in Google Scholar
[
Košuta, M., 2008. E-mejli: eseji o mejni literaturi. Litera, Maribor.
]Search in Google Scholar
[
Košuta, M., 2020. O literarnem dvojezičju slovenskih leposlovcev v Italiji. V A. Koron & A. Leben (ur.) Literarna večjezičnost v slovenskem in avstrijskem kontekstu. Založba ZRC, Ljubljana, 189–204.
]Search in Google Scholar
[
Kostler, E. & Leben, A., 2017. Dvojezična literarna praksa koroških Slovencev po ukinitvi “Mladja” (1991) in njena pozicija v nadregionalnem prostoru literarne interakcije. V Koroški koledar 2017. Drava, Celovec,148–158.
]Search in Google Scholar
[
Li, W., 2007. Souls in Exile: Identities of Bilingual Writers. Journal of Language, Identity and Education 6 (4), 259–275.
]Search in Google Scholar
[
Manchon, R. M., 2013. Writing. V F. Grosjean & L. Ping (ur.) The Psycholinguistics of Bilingualism. Wiley-Blackwell, Malden (MA), 100–115.
]Search in Google Scholar
[
Mehrer, A., Argentieri, S. & Canestri, J., 2003. La babele dell’inconscio. Lingua madre e lingue straniere nella dimensione psicoanalitica. R. Cortina, Milano.
]Search in Google Scholar
[
Mladika, 2018. Kdo je slovenski pisatelj? Mladika 62 (9), 4–17.
]Search in Google Scholar
[
Novi glas, 2013. Nobena poezija ne more biti dokončna. Novi glas, 15. 4. 2013, https://www.noviglas.eu/nobena-poezija-ne-more-biti-dokoncna/ (dostop 26. 2. 2021).
]Search in Google Scholar
[
Pavlenko, A., 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge University Press, Cambridge.
]Search in Google Scholar
[
Pavlenko, A., 2006. Bilingual Selves. V A. Pavlenko (ur.) Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, Preservation. Multilingual Matters, Clevedon, 1–33.
]Search in Google Scholar
[
Pavlenko, A., 2012. Affective Processing in Bilingual Speakers: Disembodied Cognition?. International Journal of Psychology 47 (6), 405–428.
]Search in Google Scholar
[
Pavlenko, A., 2017. Do You Wish to Waive Your Rights? Affects and Decision Making in Mutilingual Speakers. Current Opinion in Psychology 17, 74–78.
]Search in Google Scholar
[
Pertot, S., 1996. J1 proti J2: iskanje referenčnega modela / L1 versus L2: in cerca di un modello di riferimento. IRRSAE, Trst.
]Search in Google Scholar
[
Pertot, S., 2012. La produzione letteraria in una lingua non materna: interpretazioni psicologiche / Literarno ustvarjanje v nematerinem jeziku: psihološke interpretacije. Gruppo 85: bollettino 26/27, 78–87.
]Search in Google Scholar
[
Pertot, S., 2020. Gli aspetti emozionali della scelta del codice linguistico. Quale lingua: prima, seconda o entrambe? V M. Grgič, M. Kosic & S. Pertot (ur.) Da sistema a simbolo: la lingua slovena in Italia tra linguistica, sociologia e psicologia. Aracne editrice, Roma, 91–124.
]Search in Google Scholar
[
Pertot, S. & Kosic, M., 2014. Jeziki in identitete v precepu: mišljenje, govor in predstave o identiteti pri treh generacijah maturantov šol s slovenskim učnim jezikom v Italiji. SLORI, Trst.
]Search in Google Scholar
[
Pirjevec, M., 2014. Tržaški književni razgledi. Mladika, Trst.
]Search in Google Scholar
[
Pison, I., 2013. Zasilni izhodi. Mladika, Trst.
]Search in Google Scholar
[
Pison, I., 2018. [Priznati moram ...]. Mladika 62 (9), 10.
]Search in Google Scholar
[
Purič, V., 2018. Izbira italijanščine v pisanju avtorjev: zatajitev ali odprtost do drugega? Mladika 62 (9), 4–15.
]Search in Google Scholar
[
Purič, V., 2020. Sodobne tržaške pesnice. Mladika, Trst.
]Search in Google Scholar
[
Smotlak, M., 2016. Narodna identiteta v sodobnem slovenskem romanu v Italiji. Mladika, Trst.
]Search in Google Scholar
[
Tavčar, I., 2012. Odselitev. Goriška Mohorjeva družba, Gorica.
]Search in Google Scholar
[
Tavčar, I., 2015. Dilagante eternita. Aletti Editore, Villanova di Guidonia.
]Search in Google Scholar
[
Tavčar, I., 2017. Il profumo delle memorie; Čarobna piščal; Das Schiff der Ewigkeit Tutet ungeduldig: raccolta di poesie trilingue. Il Convivio, Castiglione di Sicilia.
]Search in Google Scholar
[
Tavčar, I., 2018. Vrnil bom svoj obraz. Mladika, Trst.
]Search in Google Scholar
[
Tannenbaum, M., 2003. The Narrative of Language Choice: Writers from Ethnolinguistic Minorities. The Canadian Modern Language Review 60 (1), 7–26.
]Search in Google Scholar
[
Todorov, T., 1994. Dialogism and Schizophrenia. V A. Arteaga (ur.) An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands. Duke University Press, Durham, London, 203–214.
]Search in Google Scholar
[
Todorov, T., 2011. Il multiculturalismo non e il vero pericolo. Vita e pensiero 11 (2), 12–22.
]Search in Google Scholar
[
Toroš, A., 2021. Minority Literature and Collective Trauma: The Case of Slovene Triestine Literature. Treatises and Documents, Journal of Ethnic Studies /Razprave in gradivo, Revija za narodnostna vprašanja 86, 65–81, DOI: 10.36144/RiG86jun21.65-81.
]Search in Google Scholar
[
Zgonik, A., 2018. Mala tržaška Slovenka, ki si upa biti iskrena. Delo (Sobotna priloga), 12. januar 2018, https://old.delo.si/sobotna/mala-trzaska-slovenka-ki-si-upa-biti-iskrena.html (dostop 26. 2. 2021).
]Search in Google Scholar
[
Zudič Antonič, N., 2020. Sodobna italijanska književnost v Istri. V A. Koron & A. Leben (ur.) Literarna večjezičnost v slovenskem in avstrijskem kontekstu. Založba ZRC, Ljubljana, 205–220.
]Search in Google Scholar
[
Žitnik Serafin, J., 2008. Večkulturna Slovenija: položaj migranstske književnosti in kulture v slovenskem prostoru. ZRC SAZU, Ljubljana.
]Search in Google Scholar
[
Žitnik Serafin, J., 2012. Bridges and Walls: Slovenian Multietnic Literature and Culture. P. Lang, Frankfurt am Main.
]Search in Google Scholar