Accesso libero

Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman Ce que le jour doit à la nuit, de Yasmina Khadra

INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

In this article, we briefly present the results of a multifaceted investigation of the book Ce que le jour doit à la nuit. We examine the effects produced on the novel by the transgression of multiple frontiers: identity, geographic, interlinguistic, translation, semiotic, etc. These are frontiers that both the writer, Yasmina Khadra, and her novel transgress. A necessary look at the circumstances in which the book was created will allow us to survey the types of frontier transgression: of the self, of the civilian and artistic identity, in order to concentrate on the crossing of interlinguistic frontiers (the translation into Romanian of the novel Ce que le jour doit à la nuit in this case), semiotic (its cinema adaptation and its subtitles).

eISSN:
2067-2705
Lingua:
Inglese
Frequenza di pubblicazione:
Volume Open
Argomenti della rivista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other