[Agafonov, Claire, Grass, Thierry, Maurel, Denis, Rossi-Gensane, Nathalie et Savary, Agata. « La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX ». Méta 51.4 (2006) : 622-636.10.7202/014330ar]Search in Google Scholar
[Ballard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophrys, 2001.]Search in Google Scholar
[Bauer Gerhard. Namenkunde des Deutschen [Les noms propres de l’allemand]. Berlin : Germanistische Lehrbuchsammlung Band 21, 1998.]Search in Google Scholar
[Ecco, Umberto. Dire Presque la même chose : Expériences de traduction. Paris : Grasset, 2004.]Search in Google Scholar
[Friburger, Nathalie. Reconnaissance automatique des noms propres ; application à la classification automatique de textes journalistiques. Thèse de doctorat d’informatique. Université François Rabelais Tours, 2002.]Search in Google Scholar
[Gardiner, Alan Henderson. The Theory of Proper Names - A Controversial Essay [La Théorie des noms propres - un essai controversé]. Londres : Oxford University Press, 1954.]Search in Google Scholar
[Grass, Thierry. Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? Essai sur la traduction des noms propres allemand-français. Berne : Peter Lang, 2002.]Search in Google Scholar
[Grass, Thierry, Maurel, Denis et Piton, Odile. « Description of a multilingual database of proper names » [Description d’une base de données multilingue de noms propres]. PorTal, in LNCS 2389 (juillet 2002) : 137-140.10.1007/3-540-45433-0_21]Search in Google Scholar
[Grevisse, Maurice et Goose, André. Le Bon Usage. Louvain-la-Neuve : Duculot, 1986.]Search in Google Scholar
[Jonasson, Kerstin. Le Nom propre : constructions et interprétations. Louvain-la- Neuve : Duculot, 1994.10.3917/dbu.jonas.1994.01]Search in Google Scholar
[Kleiber, George. Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres. Paris : Klincksieck, 1981.]Search in Google Scholar
[Kripke, Saul Aaron. Naming and necessity [La logique des noms propres]. Oxford: Blackwell, 1972.10.1007/978-94-010-2557-7_9]Search in Google Scholar
[LORIA, Xalign. [En ligne]. Mis en ligne : 2006. URL : http://led.loria.fr/outils/ALIGN.align.html. (Consulté le 17 septembre 2010).]Search in Google Scholar
[Mill, John Stuart. « A system of logic, ratiocinative and inductive, being a connected view of the principles of evidence, and the methods of scientific investigation » [Un système de logique ratiocinatif et inductif, vision en lien avec les principles d’évidence et les méthodes d’investigation scientifique]. In : Collected works of John Stuart Mill. Vol. VII. London : Routledge, 1973[1843].]Search in Google Scholar
[Vinay, Jean.-Paul et Darbelnet, Jean. « A methodology for Translation » [Une méthodologie de la traduction]. In : Lawrence Venuti (éd.). The Translation Studies Reader. London : Routledge, 2004 : 84-93.]Search in Google Scholar
[Vitas Duško, Koeva Svetla., Krstev Cvetana., et Ivan. Obradovic. « Tour du monde through the dictionaries » [Tour du Monde à travers les dictionnaires]. Proceedings of the 27th Conference on Lexis and Grammar. L’Aquila : Michele de Gioia, 2008. ]Search in Google Scholar