Accesso libero

Alcuni elementi culturali contestuali nel doppiaggio italiano

Translationes's Cover Image
Translationes
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

Baccolini, Raffaella, Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Gavioli Laura. La traduzione dei riferimenti culturali contestuali nel doppiaggio cinematografico, Bologna: CLUEB, 1994.Search in Google Scholar

Beccaria, Gian Luigi. Per difesa e per amore: la lingua italiana oggi. Milano: Garzanti, 2006.Search in Google Scholar

Bovinelli, Bettina, Gallini, Serena. «Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali ». In: Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Laura Gavioli.Search in Google Scholar

La traduzione dei riferimenti culturali contestuali nel doppiaggio cinematografico, Bologna: CLUEB, 1994: 89-104.Search in Google Scholar

Diadori, Pierangela. L'italiano televisivo. Aspetli linguistici, extralinguistici, glottodidatlici. Roma: Bonacci, 1994.Search in Google Scholar

Gambier, Yves. «Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception». The Translator. Special Issue, Novembre, 2003: 171-189.10.1080/13556509.2003.10799152Search in Google Scholar

La Polla, Franco. «Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali». In: Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Laura Gavioli. Quel che si fa dopo mangiato: doppiaggio e contesto. Bologna, CLUEB, 1994: 51- 60.Search in Google Scholar

Malaguti, Isabella. «Il doppiaggio come traduzione totale». In: XXIX Convegno: Un aspetto della traduzione: il doppiaggio cinematografico. Padova: Il Poligrafo, 2001: 74-86.Search in Google Scholar

Nencioni, Giovanni. «Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato». Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici.Bologna: Zanichelli, 1983: 126-58.Search in Google Scholar

Paolinelli, Mario, Di Fortunato, Eleonora. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un' arte imperfetta. Milano: Hoepli, 2005.Search in Google Scholar

Perego, Elisa. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005.Search in Google Scholar

De Mauro, Tullio. Grande dizionario italiano dell’uso. Torino: UTET, 2000. Search in Google Scholar

Diadori, Pierangela. Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e codemixing: la traduzione dei testi mistilingui. Italica, Winter, 2003. Consultato il 25 gennaio 2010 http://findarticles.com/p/articles/. Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Lingua:
Inglese
Frequenza di pubblicazione:
Volume Open
Argomenti della rivista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other