[
Alzeebaree, Y. (2020). Machine translation and issues of multiword units: Idioms and collocations. Eastern Journal of Languages, Linguistics and Literatures, 1(2).
]Search in Google Scholar
[
Austermuhl, F. (2001). Electronic tools for translators. St. Jerome.
]Search in Google Scholar
[
Awadh, A. N. M., & Shafiull, K. A. (2020). Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(4), 1987–2002.
]Search in Google Scholar
[
Azad, S. (2022). Looking-East in the Iranian foreign policy: The politico-ideological inclinations and practical imperatives. Journal of Globalization Studies, 13(2), 53–75. https://doi.org/10.30884/jogs/2022.02.04
]Search in Google Scholar
[
Bottery, M. (2000). Education, policy and ethics. Continuum.
]Search in Google Scholar
[
Chen, T. J. (2023). ChatGPT and other artificial intelligence applications speed up scientific writing. Journal of the Chinese Medical Association, 86(4), 351–353.
]Search in Google Scholar
[
Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press.
]Search in Google Scholar
[
Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139164771
]Search in Google Scholar
[
Chang, J. (2006). Globalization and English in Chinese higher education. World Englishes, 25(3/4), 513–525. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2006.00484.x
]Search in Google Scholar
[
Dornyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press.
]Search in Google Scholar
[
Freeman, S., Marston, H. R., Olynick, J., Musselwhite, C., Kulczycki, C., Genoe, R., & Xiong, B. (2020). Intergenerational effects on the impacts of technology use in later life: Insights from an international, multi-site study. International Journal of Environmental Research and Public Health, 17(16), 5711. https://doi.org/10.3390/ijerph17165711
]Search in Google Scholar
[
Fylan, F. (2005). Semi-structured interviewing. In J. Miles, & P. Gilbert (Eds.), A handbook of research methods for clinical and health psychology, 5(2), 65–78.
]Search in Google Scholar
[
Gur-Ze’ev, I., & Roth, K. (2007). Education in the era of globalizing capitalism. In K. Roth, & I. Gur-Ze’ev (Eds.). Education in the era of globalization. Springer, pp. 1–12.
]Search in Google Scholar
[
Ho, G. (2004). Globalization and translation: Towards a paradigm shift in translation studies. Unpublished PhD dissertation. University of Auckland, New Zealand.
]Search in Google Scholar
[
Klimova, B., Pikhart, M., Benites, A. D., Lehr, C., & Sanchez-Stockhammer, C. (2023). Neural machine translation in foreign language teaching and learning: A systematic review. Education and Information Technologies, 28(1), 663–682.
]Search in Google Scholar
[
Mazlum, F. (2022). Is English the world’s lingua franca or the language of the enemy? Choice and age factors in foreign language policymaking in Iran. Language Policy, 21, 261–290. https://doi.org/10.1007/s10993-021-09613-0.
]Search in Google Scholar
[
Maurais, J. (2003). Towards a new linguistic world order. In J. Maurais, & M. A Morris. Languages in a globalizing world. Cambridge University Press, pp. 41–124. https://doi.org/10.1017/CBO9780511613739
]Search in Google Scholar
[
Menon, M. (2007). Globalization and education: An overview. In E. M. Sorondo, E. Malinvaud, & P. Lena. Globalization and education. Walter de Gruyter, pp. 24–35.
]Search in Google Scholar
[
Mohammadian, M., & Hajiyousefi, A. (2022). The Analysis of Iran’s Foreign Policy from a Sociohistorical Perspective. Social Evolution & History, 12(2), 52–74. https://doi.org/10.30884/seh/2022.02.04
]Search in Google Scholar
[
Pym, A. (2000). Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. St. Jerome, ix–265.
]Search in Google Scholar
[
Pym, A. (2003). “Globalization and the politics of translation studies”. Paper delivered to conference Translation and Globalization in Halifax, Canada, 2003.
]Search in Google Scholar
[
Pym, A. (2008). Translation vs. language learning in international institutions: Explaining the diversity paradox. www.usuaris.tinet.cat/apym/online/translation/2008_diversity_paradox.pdf
]Search in Google Scholar
[
Reynolds, R., & Vinterek, M. (2013). Globalization and classroom practice: Insights on learning about the world in Swedish and Australian schools. Journal of Humanities and Social Sciences Education, 1, 104–130.
]Search in Google Scholar
[
Snell-Hornby, M. (1999). The ‘ultimate comfort’: word, text and the translation of tourist brochures. In G. M. Anderman, & M. Rogers (Eds.). Word, text, translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters, pp. 103–120.
]Search in Google Scholar
[
Stahlberg, F. (2020). Neural machine translation: A review. Journal of Artificial Intelligence Research, 69, 343–418.
]Search in Google Scholar
[
Taylor, C., & Baldry, A. (2001). Computer-assisted text analysis and translation: a functional approach in the analysis and translation of advertising texts. In E. Steiner, & C. Yallop (Eds.). Exploring translation and multilingual text production: Beyond context. Mouton de Gruyter, pp. 277–305. https://doi.org/10.1515/9783110866193.277
]Search in Google Scholar
[
Tsui, A., & Tollefson, J. (2007). Language policy and the construction of national cultural identity. In A. Tsui, & J. Tollefson (Eds.). Language policy, culture, and identity in Asian contexts. Lawrence Erlbaum Associates, pp. 1–21. https://doi.org/10.4324/9781315092034-1
]Search in Google Scholar
[
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethic of difference. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203269701
]Search in Google Scholar