[
Arndt, Susan, Naguschewski, Dirk and Stockhammer, Robert (eds.) Exophonie Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur. Kulturverlag Kadmos, 2007.
]Search in Google Scholar
[
Baldo, Michela. Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. Palgrave Macmillan, 2019.10.1057/978-1-137-47733-0
]Search in Google Scholar
[
Baetens Beardsmore, Hugo. “Polyglot Literature and Linguistic Fiction.” International journal of the sociology of language, vol.15, 1978, pp. 91-102.10.1515/ijsl.1978.15.91
]Search in Google Scholar
[
Berruto, Gaetano. “Situazioni di plurilinguismo, commutazione di codice e mescolanza di sistemi.” Babylonia, vol. 6, no. 1, 1998, pp. 16–21.
]Search in Google Scholar
[
Blum-Barth, Nathalia. “‘[W]enn man schreibt, muss man […] die anderen Sprachen aussperren.’ Exkludierte Mehrsprachigkeit in Olga Grjasnowas Roman Gott ist nicht schüchtern.“ In Siller, Babara and Vlasta, Sandra (eds.) Literarische (Mehr)Sprach-reflexionen, Praesens Verlag, 2020, pp. 49-67.
]Search in Google Scholar
[
Callahan, Laura. Spanish-English Codeswitching in a Written Corpus. John Benjamins, 2004.10.1075/sibil.27
]Search in Google Scholar
[
Dánél, Móna. Élő regények és többnyelvű irodalomszemlélet. Thomka Beáta: Regénytapasztalat. Korélmény, hovatartozás, nyelvváltás. Irodalomtörténet C (2019). Vol. 1, 109–117.
]Search in Google Scholar
[
Dánel, Móna. Többnyelvűség és lokalitás. Magyar és román érintkező narratívák 1989-ről. 2020. https://eda.eme.ro/bitstream/handle/10598/32194/EM2020--3-01-Danel.pdf?sequence=1&isAllowed=y (09.21.2021)
]Search in Google Scholar
[
Dánél, Móna. Akcentussal olvasni – Magyar irodalom mint a többnyelvű kulturális emlékezet közege (Bodor Ádám, Esterházy Péter). In. Földes Györgyi, Kovács Gábor, Ladányi István, Szávai Dorottya (szerk.): Kelet-Közép-Európa mint kulturális konstrukció. Gondolat, Budapest, 2021.
]Search in Google Scholar
[
Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier (eds.) “Fictionalising translation and multilingualism.” Target, vol. 20, no. 1, 2008, pp. 164–169.10.1075/target.20.1.13ban
]Search in Google Scholar
[
Derrida, Jacques. Monolingualism of the Other or, The Prosthesis of Origin. Translated By Patrick Mensah.Series: Cultural Memory In The Pres. Stanford. Stanford University Press. 1998.
]Search in Google Scholar
[
Dembeck, Till. “There Is No Such Thing as a Monolingual Text! New Tools for Literary Scholarship”. Polyphonie: Mehrsprachigkeit_ Kreativität_Schreiben, 2304–7607, 2017, http://hdl.handle.net/10993/31641
]Search in Google Scholar
[
de Man, Paul. “Semiology and Rhetoric.” Diacritics, vol. 3, no. 3, 1973, pp. 27-33.10.2307/464524
]Search in Google Scholar
[
Domokos, Johanna. „Ein ungarisches Moment deutscher Gegenwartsliteratur. Am Beispiel von Terézia Moras Prosa“. In. A. Czeglédy – E. Sepsi – Cs. Szummer (eds.): Tükör által. Tanulmányok a nyelv, kultúra, identitás témaköréből, Budapest, KRE-L’Harmattan, 2016, 44-60.
]Search in Google Scholar
[
Domokos, Johanna. Endangered Literature: Essays on Translingualism, Interculturality, and Vulnerability. L’Harmattan--Károli Books, 2018.
]Search in Google Scholar
[
Domokos, Johanna. “Multilingualism in the Contemporary Finnish literature (Suomen kirjallisuus).” In Domokos, Johanna and Laakso, Johanna (eds.), Multilingualism and Multiculturalism in Finno-Ugric literatures 2. LIT Verlag, 2020, pp. 39-60.
]Search in Google Scholar
[
Domokos, Johanna and Deganutti, Marianna. “Overt and covert zero code switching in Sándor Petőfi’s János vitéz (John the Valiant) and Mark Twain’s A Tramp abroad.” forthcoming.
]Search in Google Scholar
[
García, Ofelia. Bilingual Education in the 21st century. Wiley-Blackwell, 2009.
]Search in Google Scholar
[
Gardner-Chloros, Penelope. Code-switching. Cambridge University Press, 2009.10.1017/CBO9780511609787
]Search in Google Scholar
[
Gardner-Chloros, Penelope and Weston, Daniel. “Code-Switching and Multilingualism in Literature.” Language and Literature, vol. 24, no. 3, 2015, pp. 182–193.10.1177/0963947015585065
]Search in Google Scholar
[
Gove, Antonina Filonov. “Multilingualism and Ranges of Tone in Nabokov’s Bend Sinister.” Slavic Review, vol. 32, no. 1, 1973, pp. 79-90.10.2307/2494074
]Search in Google Scholar
[
Gramling, David. The Invention of Monolingualism. Bloomsbury, 2016.
]Search in Google Scholar
[
Grutman, Rainier (1999). “Besos para golpes”: l’ambiguïté d’un titre hugolien”. In Gauvin Lise (eds.), Les langues du roman. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Les Presses de l’Université de Montréal, 1999, pp. 37-51.10.4000/books.pum.9654
]Search in Google Scholar
[
Grutman, Rainier. “Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation.” Target, vol. 18, no. 1, 2006, pp. 17-47.10.1075/target.18.1.03gru
]Search in Google Scholar
[
Grutman, Rainier. “Traduire l’heterolingualisme: Questions conceptuelles et (con) Textuelles.” In Motout, Marie-Annick (eds.), Autour d’Olive Senior: hétérolinguisme et traduction, Presses de l’Université d’Angers, 2012, pp. 49-81.
]Search in Google Scholar
[
Jørgensen, Jens Normann, Martha Sif Karrebæk, Lian Malai Madsen and Janus Spindler Møller. “Polylanguaging in Superdiversity.” Diversities, vol. 13, no. 2, 2011, pp. 23–37.
]Search in Google Scholar
[
Karinthy, Ferenc, Metropole. Translated by George Szirtes. Telegram, 2008.
]Search in Google Scholar
[
Keller, Gary. “The Literary Stratagems Available to the Bilingual Chicano Writer.” In Francisco Jimènez (eds.) The Identification and Analysis of Chicano Literature, Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1979, pp. 263-316.
]Search in Google Scholar
[
Kellman, Steven. The Translingual Imagination. University of Nebraska Press, 2000.
]Search in Google Scholar
[
Madách, Imre. Az ember tragédiája https://mek.oszk.hu/00800/00849/html/ (09.21.2021)
]Search in Google Scholar
[
Madách, Imre. The Tragedy of the Man. Translated from the Hungarian by Ottó Tomschey. http://mek.oszk.hu/00800/00876/00876.pdf (09.21.2021)
]Search in Google Scholar
[
Milroy, Lesley and Muysken, Pieter. “Introduction: Code-Switching and Bilingualism Research.” In Milroy, Lesley and Muysken, Pieter (eds.) One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, Cambridge University Press, 1995, pp. 1-14.
]Search in Google Scholar
[
Myers-Scotton, Carol. Social Motivation for Code-Switching: Evidence from Africa. Clarendon, 1993.
]Search in Google Scholar
[
Oravecz, Imre. A hopik könyve. https://konyvtar.dia.hu/xhtml/oravecz_imre/Oravecz_Imre-A_hopik_konyve.xhtml (09.09.2021)
]Search in Google Scholar
[
Radaelli, Giulia (2011). Literarische Mehrsprachigkeit: Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Akademie Verlag, 2011.10.1524/9783050053592
]Search in Google Scholar
[
Sebba, Mark. “Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts.” International Journal of Bilingualism, vol. 17, no. 1, 2013, pp. 97–118.10.1177/1367006912438301
]Search in Google Scholar
[
Sternberg, Meir. “Polylingualism as reality and translation as mimesis.” Poetics Today, vol. 2, no. 4, 1981, pp. 221-239.10.2307/1772500
]Search in Google Scholar
[
Tardos, Anne “Why I write the Way I Write” [Paper presented at Conference on Poetry and Pedagogy], Bard College, June 24-27, 1999. Updated and retitled “How not to teach Multilingual Writing”, 2002., [en ligne], disponible sur URL: http://annetardos.com/essays/hownotto.pdf, consulté le 2
]Search in Google Scholar
[
Tardos, Anne. Ami minden (1991) https://www.jstor.org/stable/24515198 (09.09.2021)
]Search in Google Scholar
[
Thomka, Beáta: Regénytapasztalat. Korélmény, hovatartozás, nyelvváltás. Kijárat Kiadó, Budapest, 2018.
]Search in Google Scholar
[
Tompa Mihály A madár, fiaihoz / The Bird to his Sons. https://www.magyarulbabelben.net/works/hu-all/Tompa_Mih%C3%A1ly-1817 (09.09.2021)
]Search in Google Scholar
[
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham UP, 2012.10.2307/j.ctt13x0cqr
]Search in Google Scholar