Acceso abierto

Four major literary code-switching strategies in Hungarian literature. Decoding monolingualism

Hungarian Studies Yearbook's Cover Image
Hungarian Studies Yearbook
eds. Attila BENŐ, Imre József BALÁZS and Árpád Töhötöm SZABÓ

Cite

Arndt, Susan, Naguschewski, Dirk and Stockhammer, Robert (eds.) Exophonie Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur. Kulturverlag Kadmos, 2007. Search in Google Scholar

Baldo, Michela. Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. Palgrave Macmillan, 2019.10.1057/978-1-137-47733-0 Search in Google Scholar

Baetens Beardsmore, Hugo. “Polyglot Literature and Linguistic Fiction.” International journal of the sociology of language, vol.15, 1978, pp. 91-102.10.1515/ijsl.1978.15.91 Search in Google Scholar

Berruto, Gaetano. “Situazioni di plurilinguismo, commutazione di codice e mescolanza di sistemi.” Babylonia, vol. 6, no. 1, 1998, pp. 16–21. Search in Google Scholar

Blum-Barth, Nathalia. “‘[W]enn man schreibt, muss man […] die anderen Sprachen aussperren.’ Exkludierte Mehrsprachigkeit in Olga Grjasnowas Roman Gott ist nicht schüchtern.“ In Siller, Babara and Vlasta, Sandra (eds.) Literarische (Mehr)Sprach-reflexionen, Praesens Verlag, 2020, pp. 49-67. Search in Google Scholar

Callahan, Laura. Spanish-English Codeswitching in a Written Corpus. John Benjamins, 2004.10.1075/sibil.27 Search in Google Scholar

Dánél, Móna. Élő regények és többnyelvű irodalomszemlélet. Thomka Beáta: Regénytapasztalat. Korélmény, hovatartozás, nyelvváltás. Irodalomtörténet C (2019). Vol. 1, 109–117. Search in Google Scholar

Dánel, Móna. Többnyelvűség és lokalitás. Magyar és román érintkező narratívák 1989-ről. 2020. https://eda.eme.ro/bitstream/handle/10598/32194/EM2020--3-01-Danel.pdf?sequence=1&isAllowed=y (09.21.2021) Search in Google Scholar

Dánél, Móna. Akcentussal olvasni – Magyar irodalom mint a többnyelvű kulturális emlékezet közege (Bodor Ádám, Esterházy Péter). In. Földes Györgyi, Kovács Gábor, Ladányi István, Szávai Dorottya (szerk.): Kelet-Közép-Európa mint kulturális konstrukció. Gondolat, Budapest, 2021. Search in Google Scholar

Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier (eds.) “Fictionalising translation and multilingualism.” Target, vol. 20, no. 1, 2008, pp. 164–169.10.1075/target.20.1.13ban Search in Google Scholar

Derrida, Jacques. Monolingualism of the Other or, The Prosthesis of Origin. Translated By Patrick Mensah.Series: Cultural Memory In The Pres. Stanford. Stanford University Press. 1998. Search in Google Scholar

Dembeck, Till. “There Is No Such Thing as a Monolingual Text! New Tools for Literary Scholarship”. Polyphonie: Mehrsprachigkeit_ Kreativität_Schreiben, 2304–7607, 2017, http://hdl.handle.net/10993/31641 Search in Google Scholar

de Man, Paul. “Semiology and Rhetoric.” Diacritics, vol. 3, no. 3, 1973, pp. 27-33.10.2307/464524 Search in Google Scholar

Domokos, Johanna. „Ein ungarisches Moment deutscher Gegenwartsliteratur. Am Beispiel von Terézia Moras Prosa“. In. A. Czeglédy – E. Sepsi – Cs. Szummer (eds.): Tükör által. Tanulmányok a nyelv, kultúra, identitás témaköréből, Budapest, KRE-L’Harmattan, 2016, 44-60. Search in Google Scholar

Domokos, Johanna. Endangered Literature: Essays on Translingualism, Interculturality, and Vulnerability. L’Harmattan--Károli Books, 2018. Search in Google Scholar

Domokos, Johanna. “Multilingualism in the Contemporary Finnish literature (Suomen kirjallisuus).” In Domokos, Johanna and Laakso, Johanna (eds.), Multilingualism and Multiculturalism in Finno-Ugric literatures 2. LIT Verlag, 2020, pp. 39-60. Search in Google Scholar

Domokos, Johanna and Deganutti, Marianna. “Overt and covert zero code switching in Sándor Petőfi’s János vitéz (John the Valiant) and Mark Twain’s A Tramp abroad.” forthcoming. Search in Google Scholar

García, Ofelia. Bilingual Education in the 21st century. Wiley-Blackwell, 2009. Search in Google Scholar

Gardner-Chloros, Penelope. Code-switching. Cambridge University Press, 2009.10.1017/CBO9780511609787 Search in Google Scholar

Gardner-Chloros, Penelope and Weston, Daniel. “Code-Switching and Multilingualism in Literature.” Language and Literature, vol. 24, no. 3, 2015, pp. 182–193.10.1177/0963947015585065 Search in Google Scholar

Gove, Antonina Filonov. “Multilingualism and Ranges of Tone in Nabokov’s Bend Sinister.” Slavic Review, vol. 32, no. 1, 1973, pp. 79-90.10.2307/2494074 Search in Google Scholar

Gramling, David. The Invention of Monolingualism. Bloomsbury, 2016. Search in Google Scholar

Grutman, Rainier (1999). “Besos para golpes”: l’ambiguïté d’un titre hugolien”. In Gauvin Lise (eds.), Les langues du roman. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Les Presses de l’Université de Montréal, 1999, pp. 37-51.10.4000/books.pum.9654 Search in Google Scholar

Grutman, Rainier. “Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation.” Target, vol. 18, no. 1, 2006, pp. 17-47.10.1075/target.18.1.03gru Search in Google Scholar

Grutman, Rainier. “Traduire l’heterolingualisme: Questions conceptuelles et (con) Textuelles.” In Motout, Marie-Annick (eds.), Autour d’Olive Senior: hétérolinguisme et traduction, Presses de l’Université d’Angers, 2012, pp. 49-81. Search in Google Scholar

Jørgensen, Jens Normann, Martha Sif Karrebæk, Lian Malai Madsen and Janus Spindler Møller. “Polylanguaging in Superdiversity.” Diversities, vol. 13, no. 2, 2011, pp. 23–37. Search in Google Scholar

Karinthy, Ferenc, Metropole. Translated by George Szirtes. Telegram, 2008. Search in Google Scholar

Keller, Gary. “The Literary Stratagems Available to the Bilingual Chicano Writer.” In Francisco Jimènez (eds.) The Identification and Analysis of Chicano Literature, Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1979, pp. 263-316. Search in Google Scholar

Kellman, Steven. The Translingual Imagination. University of Nebraska Press, 2000. Search in Google Scholar

Madách, Imre. Az ember tragédiája https://mek.oszk.hu/00800/00849/html/ (09.21.2021) Search in Google Scholar

Madách, Imre. The Tragedy of the Man. Translated from the Hungarian by Ottó Tomschey. http://mek.oszk.hu/00800/00876/00876.pdf (09.21.2021) Search in Google Scholar

Milroy, Lesley and Muysken, Pieter. “Introduction: Code-Switching and Bilingualism Research.” In Milroy, Lesley and Muysken, Pieter (eds.) One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, Cambridge University Press, 1995, pp. 1-14. Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. Social Motivation for Code-Switching: Evidence from Africa. Clarendon, 1993. Search in Google Scholar

Oravecz, Imre. A hopik könyve. https://konyvtar.dia.hu/xhtml/oravecz_imre/Oravecz_Imre-A_hopik_konyve.xhtml (09.09.2021) Search in Google Scholar

Radaelli, Giulia (2011). Literarische Mehrsprachigkeit: Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Akademie Verlag, 2011.10.1524/9783050053592 Search in Google Scholar

Sebba, Mark. “Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts.” International Journal of Bilingualism, vol. 17, no. 1, 2013, pp. 97–118.10.1177/1367006912438301 Search in Google Scholar

Sternberg, Meir. “Polylingualism as reality and translation as mimesis.” Poetics Today, vol. 2, no. 4, 1981, pp. 221-239.10.2307/1772500 Search in Google Scholar

Tardos, Anne “Why I write the Way I Write” [Paper presented at Conference on Poetry and Pedagogy], Bard College, June 24-27, 1999. Updated and retitled “How not to teach Multilingual Writing”, 2002., [en ligne], disponible sur URL: http://annetardos.com/essays/hownotto.pdf, consulté le 2 Search in Google Scholar

Tardos, Anne. Ami minden (1991) https://www.jstor.org/stable/24515198 (09.09.2021) Search in Google Scholar

Thomka, Beáta: Regénytapasztalat. Korélmény, hovatartozás, nyelvváltás. Kijárat Kiadó, Budapest, 2018. Search in Google Scholar

Tompa Mihály A madár, fiaihoz / The Bird to his Sons. https://www.magyarulbabelben.net/works/hu-all/Tompa_Mih%C3%A1ly-1817 (09.09.2021) Search in Google Scholar

Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham UP, 2012.10.2307/j.ctt13x0cqr Search in Google Scholar