Accesso libero

Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ?

   | 23 set 2017
INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

CHEVALIER, Jean-Claude, Delport, Marie-France. L’Horlogerie de Saint-Jérôme. Paris : L’Harmattan, 1995.Search in Google Scholar

DELEUZE, Gilles. Critique et clinique. Paris : Editions de Minuit, 1993.Search in Google Scholar

Dobenesque, Etienne. « Pour une histoire du sujet de la traduction (et pourquoi la renaissance) ». Revista de traducció, literatura i arts, 1, 2007 : 1-9.Search in Google Scholar

JENNY, Laurent. « La langue, le même et l’autre ». Fabula LHT, 2005, vol. 0, URL : http://www.fabula.org/lht/0/jenny.html, (consultée le 29 septembre 2016).10.58282/lht.566Search in Google Scholar

JOLICŒUR, Louis. La Sirène et le pendule. Québec : L’instant même, 1995.Search in Google Scholar

LADMIRAL, Jean-René. « Sourciers et ciblistes ». Revue d’esthétique, 12, 1986 : 33-42.Search in Google Scholar

LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettre, 2014.Search in Google Scholar

LECERCLE, Jean-Jacques. « La stylistique deleuzienne et les petites agrammaticalités ». Bulletin de la Société de stylistique anglaise, 30, 2008 : 273-286.Search in Google Scholar

NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York : Prentice Hall, 1988.Search in Google Scholar

PINTHON, Monique. « L’émergence du silence dans l’œuvre de Marguerite Duras ». Logosphère, 5, 2009 : 77-87.Search in Google Scholar

PROUST, Marcel. Contre Sainte-Beuve. Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1971.Search in Google Scholar

PYM, Anthony. Translation and Text Transfer. New York : Peter Lang, 1992.Search in Google Scholar

RIFFATERRE, Michel. «L’intertexte inconnu ». Littérature, 41, 1981 : 4-7.Search in Google Scholar

SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies : An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1995.Search in Google Scholar

TIMENOVA-VALTCHEVA, Zlatka. « Le silence de la phrase chez Marguerite Duras ». Babilónia. 10/11, 2011 : 123-131.Search in Google Scholar

TOURY, Gidéon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1995.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

ŠRÁMEK, Jiŕĺ. « Un aspect du style de Marguerite Duras. La simplicité et la rhétorique ». Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. L1, Erb 10, 1979 : 73-81.Search in Google Scholar

VENDLER, Zeno. Linguistics in Philosophy. Ithaca : Cornell university press, 1967.10.7591/9781501743726Search in Google Scholar

Marguerite DURAS,Search in Google Scholar

Moderato Cantabile. Paris : Les Editions de Minuit, 1958.Search in Google Scholar

Four novels by Marguerite Duras, The square, Moderato Cantabile, 10 : 30 on a summer night, The afternoon of Mr. Andesmas. New York : Grove Press, Inc., 1965.Search in Google Scholar

Moderato Cantabile. Traducción Paula Brines, Barcelona : Tusquets Editores, 1999.Search in Google Scholar

Le Ravissement de Lol V. Stein. Paris : Gallimard, 1964.Search in Google Scholar

The Ravishing of Lol V. Stein. Traduction Richard Seaver, New York : Grove Press, 1966.Search in Google Scholar

El Arrebato de Lol V. Stein. Traducción Ana Molina Moix, Barcelona : Tusquets Editores, 1987.Search in Google Scholar

Détruire dit-elle. Paris : Les Editions de Minuit, 1969.Search in Google Scholar

Destruir, dice. Traducción Juana Bignozzi, Barcelona : Tusquets Editores, 1991.Search in Google Scholar

L’Amour. Paris : Gallimard, Coll. NRF, 1971.Search in Google Scholar

El Amor. Traducción Enrique Sordo, Barcelona : Tusquets Editores, 1999.Search in Google Scholar

Les Yeux bleux cheveux noirs. Paris : Les Editions de Minuit, 1986.Search in Google Scholar

Los Ojos azules pelo negro. Traducción Clara Janés, Barcelona : Tusquets Editores, 1987.Search in Google Scholar

Occhi blu capelli neri. Traduzione Laura Guarino, Milano : Giangiacomo Feltrinelli Editore, 1987.Search in Google Scholar