[
Alcaraz Varo, Enrique. 2004. ‘Anisomorfismo y lexicografia tecnica’ in El espanol lengua de traduccion, no. 2, pp. 201-219 [Online]. Available: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/021_alcaraz.pdf [accessed 2021, March 23]
]Search in Google Scholar
[
Arrojo, Rosemary. 2012. ‘The Relevance of Theory in Translation Studies’ in Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 117-128.
]Search in Google Scholar
[
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.). 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London and New York: Routledge.10.4324/9780203872062
]Search in Google Scholar
[
Bassnett, Susan and André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
]Search in Google Scholar
[
Bassnett, Susan. 1998. ‘The Translation Turn in Cultural Studies’ in Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 123-140.
]Search in Google Scholar
[
Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Bassnett, Susan (ed.). 2003. Studying British Cultures. London and New York: Routledge.10.4324/9780203356616
]Search in Google Scholar
[
Bery, Ashok. 2007. Cultural Translation and Postcolonial Poetry. London: Palgrave MacMillan.10.1057/9780230286283
]Search in Google Scholar
[
Bestué, Carmen. 2019. ‘A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision making process in legal translation’ in Lucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martin Ruano and Vilelmini Sosoni (eds.). Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London and New York: Routledge, pp. 130-147.
]Search in Google Scholar
[
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Biel, Łucja and Jan Engberg. 2013. ‘Research Models and Methods in Legal Translation’ in Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 12, pp. 1-11.
]Search in Google Scholar
[
Biel, Łucja. 2017. ‘Enhancing the Communicative Dimension of Legal Translation: Comparable Corpora in the Research-Informed Classroom’ in The Interpreter and Translator Trainer [Online]. Available: http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761 [accessed 2021, April 23]10.1080/1750399X.2017.1359761
]Search in Google Scholar
[
Biel, Łucja. 2018. ‘Corpora in institutional legal translation: Small steps and the big picture’ in Fernando Prieto Ramos (ed.). Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London: Bloomsbury, pp. 25–36.
]Search in Google Scholar
[
Biel, Łucja, Engberg, Jan, Martin Ruano, M. Rosario and Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. London and New York: Routledge.10.4324/9781351031226
]Search in Google Scholar
[
Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto-Ramos (eds.). 2013. Legal translation in context: Professional issues and prospects. Oxford: Peter Lang.10.3726/978-3-0353-0433-6
]Search in Google Scholar
[
Buden, Boris and Stefan Nowotny. 2009. ‘Cultural Translation. An Introduction to the Problem’ in Translation Studies, no. 2(2), pp. 196-219.
]Search in Google Scholar
[
Burke, Peter and Ronnie Po-chia Hsia (eds.). 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511497193
]Search in Google Scholar
[
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552
]Search in Google Scholar
[
Cao, Deborah. 2010. ‘Legal Translation’ in Gambier, Yves and Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 191-195.
]Search in Google Scholar
[
Cao, Deborah. 2014. ‘The Trials and Tribulations of Legal Translation’ in Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, pp. 313-315.
]Search in Google Scholar
[
Cornu, Gérard. 1990. Linguistique juridique. Paris : Montchrestien.
]Search in Google Scholar
[
Cheng, Le, Sin. King Kui and Anne Wagner (eds.). 2014. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate.
]Search in Google Scholar
[
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jeome Publishing.
]Search in Google Scholar
[
Chesterman, Andrew. 2018. ‘Translation Ethics’ in Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds.). A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 443–448.
]Search in Google Scholar
[
Eco, Umberto. 1993. ‘The language of Europe is translation’. Lecture given at the conference of ATLAS Assises de la traduction littéraire in Arles, 14 November 1993. [Online]. Available: http://www.eutrio.be/language-europe-translation [accessed 2021, April 23].
]Search in Google Scholar
[
Engberg, Jan. 2002. ‘Legal Meaning Assumptions – What are the Consequences for Legal Interpretation and Legal Translation?’ in International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, no.15(4), pp. 375-388 [Online]. Available: https://link.springer.com/article/10.1023%2FA%3A1021255513221 [accessed 2021, March 23].
]Search in Google Scholar
[
Engberg, Jan. 2013. ‘Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems in legal translation in context’ in Anabel Borja Albi and Fernando Prieto-Ramos (eds.). Legal translation in context: Professional issues and prospects. Oxford: Peter Lang, pp. 9–25.
]Search in Google Scholar
[
Engberg, Jan. 2018. ‘Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument’ in Fernando Prieto Ramos (ed.) 2018. Institutional Translation for International Governance. London and New York: Bloomsbury Academic, pp. 37-48.
]Search in Google Scholar
[
Gamal, Muhamad Y. 2009. ‘Cultural translation’ in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London and New York: Routledge, pp. 67-70.
]Search in Google Scholar
[
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer. 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.1
]Search in Google Scholar
[
Gémar, Jean-Claude (dir.). 1982. Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal: Conseil de la langue française.
]Search in Google Scholar
[
Gémar, Jean-Claude. 2003. ‘Le traducteur juridique et l’‘asymétrie culturelle’. Langue, droit et culture’ in Elena De la Fuente (ed.). La traduction certifiée et l’interprétation judiciaire. Paris: Fédération internationale des traducteurs, pp. 231-243.
]Search in Google Scholar
[
Gémar, Jean-Claude et Nicholas Kasirer (dir.). 2005. La jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: between Law and Langage. Montréal: Thémis.
]Search in Google Scholar
[
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds.). 1978. Language, Interpretation and Communication. Oxford: Plenum Press.10.1007/978-1-4615-9077-4
]Search in Google Scholar
[
de Groot, Gerard-René. 2000. ‘Translating Legal Informations’ in Jahrbuch für Juristische Hermeneutik. Übersetzung im Recht. Journal of Legal Hermeneutics. Translation in Law. Münster, Hamburg and London: LIT, pp. 131–147.
]Search in Google Scholar
[
Harding, Sue-Ann and Ovidi Carbonell Cortés (eds.). 2018. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London and New York: Routledge.10.4324/9781315670898
]Search in Google Scholar
[
Harris, Brian and Bianca Sherwood. 1978. ‘Translating as an Innate Skill’ in David Gerver and H. Wallace Sinaiko (eds.). Language, Interpretation and Communication. Oxford: Plenum Press, pp. 155–170.
]Search in Google Scholar
[
D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.). 2018. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.142
]Search in Google Scholar
[
Glanert, Simone. 2014. Comparative Law: Engaging Translation. London and New York: Routledge.10.4324/9780203380895
]Search in Google Scholar
[
Harvey, Malcom. 2002. ‘What’s So Special About Legal Translation?’ in Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 47(2), pp. 177-185 [Online]. Available: https://doi.org/10.7202/008007ar [accessed 2021, April 23].10.7202/008007ar
]Search in Google Scholar
[
Hickey, Leo. 1998. ‘Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation’ in Leo Hickey (ed.). The Pragmatics of Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 217–232.
]Search in Google Scholar
[
Hickey, Leo (ed.). The Pragmatics of Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
House, Julian. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tubingen: Gunther Narr.
]Search in Google Scholar
[
Hsieh, Hungpin Pierre. 2018. Crossing language lines and legal tradition lines - legal translation as an economic phenomenon. PhD Thesis, University College Cork [Online]. Available: https://cora.ucc.ie/bitstream/handle/10468/7157/HsiehHP_PhD2018.pdf?isAllowed=y&sequence=4 [accessed 2021, February 17].
]Search in Google Scholar
[
Károly, Adrienn. 2012. ‘Translation competence and translation performance: Lexical, syntactic and textual patterns in student translations of a specialized EU genre’ in English for Specific Purposes, no. 31, pp. 36–4610.1016/j.esp.2011.05.005
]Search in Google Scholar
[
Lefevere, André. 1992. Translation. History. Culture. London and New York: Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Lefevere, André. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
]Search in Google Scholar
[
Martín Ruano, Rosario. 2014. ‘From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting’ in The Journal of Specialised Translation, no. 22, pp. 1-15, https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.653.6767&rep=rep1&type=pdf.
]Search in Google Scholar
[
Martínez-Gómez, Aída. 2015. ‘Bibliometrics as a Tool to Map Uncharted Territory: A Study on Non-Professional Interpreting’ in Perspectives, no. 23(2), pp. 205–222.
]Search in Google Scholar
[
Millán, Carmen and Francesca Bartrina (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Monjean-Decaudin, Sylvie and Joëlle Popineau-Lauvray. 2019. How to apply comparative law to legal translation. London and New York: Routledge.10.4324/9781351031226-8
]Search in Google Scholar
[
Monzó-Nebot, Esther. 2018. ‘Translation and Culture in Legal Settings and Institutions’ in Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. London and New York: Routledge, pp. 463-482.
]Search in Google Scholar
[
Monzó-Nebot, Esther. 2019. ‘Interviewing legal interpreters and translators. Framing status perceptions and interactional and structural power’ in Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martin Ruano and Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. London and New York: Routledge, pp. 187-211.
]Search in Google Scholar
[
Monzó-Nebot, Esther and Javier Moreno-Rivero. 2020. ‘Jurilinguistics: Ways Forward beyond Law, Translation, and Discourse’ in Int J Semiot Law, no. 33, pp. 253-262 [Online]. Available: https://link.springer.com/article/10.1007%2Fs11196-020-09721-w [accessed 2021, March 17].10.1007/s11196-020-09721-w
]Search in Google Scholar
[
Prieto Ramos, Fernando. 2014. ‘Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution’ in Meta: Translators’ Journal, no. 59(2), pp. 260-277. doi:10.7202/1027475ar.10.7202/1027475ar
]Search in Google Scholar
[
Prieto Ramos, Fernando (ed.) 2018. Institutional Translation for International Governance. London and New York: Bloomsbury Academic.
]Search in Google Scholar
[
Šarčević, Susan. 2000. ‘Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach’ in Legal translation: History, Theory/Ies and Practice. International Colloquium University of Geneva [proceedings]. Berne [Online]. Available: https://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf [accessed 2021, March 23].10.1075/btl.39.31sar
]Search in Google Scholar
[
Šarčević, Susan (ed.). 2015. Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Farnham: Ashgate.10.4324/9781315591445
]Search in Google Scholar
[
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
]Search in Google Scholar
[
Sin, King Kui. 2013. ‘Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation’ in International Journal for the Semiotics of Law, no. 26(4), pp. 927–951 [Online]. Available: doi: 10.1007/s11196-013-9313-1 [accessed 2021, April 23].10.1007/s11196-013-9313-1
]Search in Google Scholar
[
Snell-Hornby. Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.38
]Search in Google Scholar
[
Tosi, Arturo (ed.). 2003. Crossing Barriers and Bridging Cultures: the Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Toury, Gideon. 1980. ‘The Translator as a Nonconformist-to-be, or: How to Train Translators so as to Violate Translational Norms’ in Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales Übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Ärhus, Dänemark. Aarhus: Wirtschaftsuniversität Ärhus, pp. 180–194.
]Search in Google Scholar
[
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4
]Search in Google Scholar
[
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.10.4324/9780203269701
]Search in Google Scholar
[
Vlasenko, Svetlana. 2014. ‘Minimal Unit of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought’ in Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, pp. 89-120.
]Search in Google Scholar
[
Wagner, Anne, Sin, King Kui and Le Cheng. 2014. ‘Cultural Transfer and Conceptualization in Legal Discourse’ in Le Chen, King Kui Sin and Anne Wagner (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, pp. 27–42.
]Search in Google Scholar
[
https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/annual-activity-report-2020-translation_en.pdf [accessed 2021, February 17].
]Search in Google Scholar
[
https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [accessed 2021, February 17].
]Search in Google Scholar