INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

Alcaraz Varo, Enrique. 2004. ‘Anisomorfismo y lexicografia tecnica’ in El espanol lengua de traduccion, no. 2, pp. 201-219 [Online]. Available: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/021_alcaraz.pdf [accessed 2021, March 23] Search in Google Scholar

Arrojo, Rosemary. 2012. ‘The Relevance of Theory in Translation Studies’ in Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 117-128. Search in Google Scholar

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.). 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London and New York: Routledge.10.4324/9780203872062 Search in Google Scholar

Bassnett, Susan and André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers. Search in Google Scholar

Bassnett, Susan. 1998. ‘The Translation Turn in Cultural Studies’ in Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 123-140. Search in Google Scholar

Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. Search in Google Scholar

Bassnett, Susan (ed.). 2003. Studying British Cultures. London and New York: Routledge.10.4324/9780203356616 Search in Google Scholar

Bery, Ashok. 2007. Cultural Translation and Postcolonial Poetry. London: Palgrave MacMillan.10.1057/9780230286283 Search in Google Scholar

Bestué, Carmen. 2019. ‘A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision making process in legal translation’ in Lucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martin Ruano and Vilelmini Sosoni (eds.). Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London and New York: Routledge, pp. 130-147. Search in Google Scholar

Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge. Search in Google Scholar

Biel, Łucja and Jan Engberg. 2013. ‘Research Models and Methods in Legal Translation’ in Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, no. 12, pp. 1-11. Search in Google Scholar

Biel, Łucja. 2017. ‘Enhancing the Communicative Dimension of Legal Translation: Comparable Corpora in the Research-Informed Classroom’ in The Interpreter and Translator Trainer [Online]. Available: http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761 [accessed 2021, April 23]10.1080/1750399X.2017.1359761 Search in Google Scholar

Biel, Łucja. 2018. ‘Corpora in institutional legal translation: Small steps and the big picture’ in Fernando Prieto Ramos (ed.). Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London: Bloomsbury, pp. 25–36. Search in Google Scholar

Biel, Łucja, Engberg, Jan, Martin Ruano, M. Rosario and Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. London and New York: Routledge.10.4324/9781351031226 Search in Google Scholar

Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto-Ramos (eds.). 2013. Legal translation in context: Professional issues and prospects. Oxford: Peter Lang.10.3726/978-3-0353-0433-6 Search in Google Scholar

Buden, Boris and Stefan Nowotny. 2009. ‘Cultural Translation. An Introduction to the Problem’ in Translation Studies, no. 2(2), pp. 196-219. Search in Google Scholar

Burke, Peter and Ronnie Po-chia Hsia (eds.). 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511497193 Search in Google Scholar

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552 Search in Google Scholar

Cao, Deborah. 2010. ‘Legal Translation’ in Gambier, Yves and Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 191-195. Search in Google Scholar

Cao, Deborah. 2014. ‘The Trials and Tribulations of Legal Translation’ in Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, pp. 313-315. Search in Google Scholar

Cornu, Gérard. 1990. Linguistique juridique. Paris : Montchrestien. Search in Google Scholar

Cheng, Le, Sin. King Kui and Anne Wagner (eds.). 2014. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate. Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jeome Publishing. Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. 2018. ‘Translation Ethics’ in Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds.). A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 443–448. Search in Google Scholar

Eco, Umberto. 1993. ‘The language of Europe is translation’. Lecture given at the conference of ATLAS Assises de la traduction littéraire in Arles, 14 November 1993. [Online]. Available: http://www.eutrio.be/language-europe-translation [accessed 2021, April 23]. Search in Google Scholar

Engberg, Jan. 2002. ‘Legal Meaning Assumptions – What are the Consequences for Legal Interpretation and Legal Translation?’ in International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, no.15(4), pp. 375-388 [Online]. Available: https://link.springer.com/article/10.1023%2FA%3A1021255513221 [accessed 2021, March 23]. Search in Google Scholar

Engberg, Jan. 2013. ‘Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal systems in legal translation in context’ in Anabel Borja Albi and Fernando Prieto-Ramos (eds.). Legal translation in context: Professional issues and prospects. Oxford: Peter Lang, pp. 9–25. Search in Google Scholar

Engberg, Jan. 2018. ‘Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument’ in Fernando Prieto Ramos (ed.) 2018. Institutional Translation for International Governance. London and New York: Bloomsbury Academic, pp. 37-48. Search in Google Scholar

Gamal, Muhamad Y. 2009. ‘Cultural translation’ in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London and New York: Routledge, pp. 67-70. Search in Google Scholar

Gambier, Yves and Luc van Doorslaer. 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.1 Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude (dir.). 1982. Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal: Conseil de la langue française. Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 2003. ‘Le traducteur juridique et l’‘asymétrie culturelle’. Langue, droit et culture’ in Elena De la Fuente (ed.). La traduction certifiée et l’interprétation judiciaire. Paris: Fédération internationale des traducteurs, pp. 231-243. Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude et Nicholas Kasirer (dir.). 2005. La jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: between Law and Langage. Montréal: Thémis. Search in Google Scholar

Gerver, David and H. Wallace Sinaiko (eds.). 1978. Language, Interpretation and Communication. Oxford: Plenum Press.10.1007/978-1-4615-9077-4 Search in Google Scholar

de Groot, Gerard-René. 2000. ‘Translating Legal Informations’ in Jahrbuch für Juristische Hermeneutik. Übersetzung im Recht. Journal of Legal Hermeneutics. Translation in Law. Münster, Hamburg and London: LIT, pp. 131–147. Search in Google Scholar

Harding, Sue-Ann and Ovidi Carbonell Cortés (eds.). 2018. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London and New York: Routledge.10.4324/9781315670898 Search in Google Scholar

Harris, Brian and Bianca Sherwood. 1978. ‘Translating as an Innate Skill’ in David Gerver and H. Wallace Sinaiko (eds.). Language, Interpretation and Communication. Oxford: Plenum Press, pp. 155–170. Search in Google Scholar

D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.). 2018. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.142 Search in Google Scholar

Glanert, Simone. 2014. Comparative Law: Engaging Translation. London and New York: Routledge.10.4324/9780203380895 Search in Google Scholar

Harvey, Malcom. 2002. ‘What’s So Special About Legal Translation?’ in Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 47(2), pp. 177-185 [Online]. Available: https://doi.org/10.7202/008007ar [accessed 2021, April 23].10.7202/008007ar Search in Google Scholar

Hickey, Leo. 1998. ‘Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation’ in Leo Hickey (ed.). The Pragmatics of Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 217–232. Search in Google Scholar

Hickey, Leo (ed.). The Pragmatics of Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Search in Google Scholar

House, Julian. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tubingen: Gunther Narr. Search in Google Scholar

Hsieh, Hungpin Pierre. 2018. Crossing language lines and legal tradition lines - legal translation as an economic phenomenon. PhD Thesis, University College Cork [Online]. Available: https://cora.ucc.ie/bitstream/handle/10468/7157/HsiehHP_PhD2018.pdf?isAllowed=y&sequence=4 [accessed 2021, February 17]. Search in Google Scholar

Károly, Adrienn. 2012. ‘Translation competence and translation performance: Lexical, syntactic and textual patterns in student translations of a specialized EU genre’ in English for Specific Purposes, no. 31, pp. 36–4610.1016/j.esp.2011.05.005 Search in Google Scholar

Lefevere, André. 1992. Translation. History. Culture. London and New York: Routledge. Search in Google Scholar

Lefevere, André. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Search in Google Scholar

Martín Ruano, Rosario. 2014. ‘From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting’ in The Journal of Specialised Translation, no. 22, pp. 1-15, https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.653.6767&rep=rep1&type=pdf. Search in Google Scholar

Martínez-Gómez, Aída. 2015. ‘Bibliometrics as a Tool to Map Uncharted Territory: A Study on Non-Professional Interpreting’ in Perspectives, no. 23(2), pp. 205–222. Search in Google Scholar

Millán, Carmen and Francesca Bartrina (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge. Search in Google Scholar

Monjean-Decaudin, Sylvie and Joëlle Popineau-Lauvray. 2019. How to apply comparative law to legal translation. London and New York: Routledge.10.4324/9781351031226-8 Search in Google Scholar

Monzó-Nebot, Esther. 2018. ‘Translation and Culture in Legal Settings and Institutions’ in Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. London and New York: Routledge, pp. 463-482. Search in Google Scholar

Monzó-Nebot, Esther. 2019. ‘Interviewing legal interpreters and translators. Framing status perceptions and interactional and structural power’ in Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martin Ruano and Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. London and New York: Routledge, pp. 187-211. Search in Google Scholar

Monzó-Nebot, Esther and Javier Moreno-Rivero. 2020. ‘Jurilinguistics: Ways Forward beyond Law, Translation, and Discourse’ in Int J Semiot Law, no. 33, pp. 253-262 [Online]. Available: https://link.springer.com/article/10.1007%2Fs11196-020-09721-w [accessed 2021, March 17].10.1007/s11196-020-09721-w Search in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2014. ‘Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution’ in Meta: Translators’ Journal, no. 59(2), pp. 260-277. doi:10.7202/1027475ar.10.7202/1027475ar Search in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando (ed.) 2018. Institutional Translation for International Governance. London and New York: Bloomsbury Academic. Search in Google Scholar

Šarčević, Susan. 2000. ‘Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach’ in Legal translation: History, Theory/Ies and Practice. International Colloquium University of Geneva [proceedings]. Berne [Online]. Available: https://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf [accessed 2021, March 23].10.1075/btl.39.31sar Search in Google Scholar

Šarčević, Susan (ed.). 2015. Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. Farnham: Ashgate.10.4324/9781315591445 Search in Google Scholar

Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Search in Google Scholar

Sin, King Kui. 2013. ‘Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation’ in International Journal for the Semiotics of Law, no. 26(4), pp. 927–951 [Online]. Available: doi: 10.1007/s11196-013-9313-1 [accessed 2021, April 23].10.1007/s11196-013-9313-1 Search in Google Scholar

Snell-Hornby. Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.38 Search in Google Scholar

Tosi, Arturo (ed.). 2003. Crossing Barriers and Bridging Cultures: the Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters. Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1980. ‘The Translator as a Nonconformist-to-be, or: How to Train Translators so as to Violate Translational Norms’ in Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales Übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Ärhus, Dänemark. Aarhus: Wirtschaftsuniversität Ärhus, pp. 180–194. Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4 Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge. Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.10.4324/9780203269701 Search in Google Scholar

Vlasenko, Svetlana. 2014. ‘Minimal Unit of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought’ in Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, pp. 89-120. Search in Google Scholar

Wagner, Anne, Sin, King Kui and Le Cheng. 2014. ‘Cultural Transfer and Conceptualization in Legal Discourse’ in Le Chen, King Kui Sin and Anne Wagner (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, pp. 27–42. Search in Google Scholar

https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/annual-activity-report-2020-translation_en.pdf [accessed 2021, February 17]. Search in Google Scholar

https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [accessed 2021, February 17]. Search in Google Scholar

eISSN:
2286-0428
Lingua:
Inglese
Frequenza di pubblicazione:
Volume Open
Argomenti della rivista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other, Germanic Languages, English