Accesso libero

Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence

   | 18 gen 2019
INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

Alves, Fabio. (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.45Search in Google Scholar

Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications” in Text and Technology: in Honour of John Sinclair. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli (Eds.). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 233-250.10.1075/z.64.15bakSearch in Google Scholar

Cao, Deborah. 2007. “Translating Law”. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.Search in Google Scholar

Delisle, Jean.1988. Translation: an interpretive approach. Ottawa: University of Ottawa Press.Search in Google Scholar

Dimitrova, Brigitta, Englund. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/ Philadelphia: John BenjaminsSearch in Google Scholar

House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Search in Google Scholar

Kaibao, Hu. 2016. Introducing Corpus-based Translation Studies. Berlin/Heidelberg: Springer-Verlag.Search in Google Scholar

Kruger, Alet, Wallmach Kim, Jeremy Munday (Eds). 2011. Corpus-Based Translation Studies Research and Applications. New York: Continuum.Search in Google Scholar

Laviosa, Sara. 2003. “Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?” in Language Matters, Volume 35, Issue 1. in Kruger Alet (Ed). Centurion: Kruger Alet Multilingual Language Services (Pty) Ltd.10.1080/10228190408566201Search in Google Scholar

Orozco, Mariana and Hurtado, Albir. 2002. “Measuring Translation Competence Acquisition” in Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal, vol. 47, no 3, pp. 375-402.10.7202/008022arSearch in Google Scholar

PACTE GROUP. 2003. “Building a Translation Competence Model” in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Alves Fabio, (Ed.). Amsterdam: John Benjamins, pp.3-26.10.1075/btl.45.06pacSearch in Google Scholar

Sager, Juan, C. 1993. Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.1Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary. H. G. Honig, P. Kuflmaul und P. A. Schmitt (Eds). 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar

Toury,Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Pym, Anthony. 2012. Studies on translation and multilingualism. The Status of the Translation Profession in the European Union. [Online]. Available: http://www.termcoord.eu/wpcontent/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdfSearch in Google Scholar

EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION NETWORK. Annual report 2017. [Online]. Available: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_annual_report_2017_en.pdfSearch in Google Scholar

eISSN:
2286-0428
ISSN:
1584-3734
Lingua:
Inglese
Frequenza di pubblicazione:
Volume Open
Argomenti della rivista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other, Germanic Languages, English