[Bussmann. Hadmnod. 2006. Dictionary of language and linguistics. Taylor and Francis e-Library.10.4324/9780203980057]Search in Google Scholar
[Cao. Deborah. 2007. Translating law. London: Multilingual Matters Ltd.10.21832/9781853599552]Search in Google Scholar
[Cruse. Aalan. 2006. A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.1515/9780748626892]Search in Google Scholar
[Hatim. Basil-Mason. Ian. 1990. Discourse and the translator. London: Longman. ]Search in Google Scholar
[Leech. Geoffrey 1980. Explorations in semantics and pragmatics. Amsterdam: John Benjamins Publishing House.10.1075/pb.i.5]Search in Google Scholar
[Lyons. John. 1995. Linguistic semantics: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511810213]Search in Google Scholar
[Martin. A. Elizabeth. 2003. A dictionary of law. Oxford: Oxford University Press. ]Search in Google Scholar
[Nida. Eugene. 2001. Language and culture-contexts in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.]Search in Google Scholar
[Nord. Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.]Search in Google Scholar
[Năstăsescu, Violeta. 2009. Dicţionar Economic. Englez-Român. Român-Englez. Bucharest: Niculescu.]Search in Google Scholar
[Oţăt, Diana. 2011. Contracts’ lexical features - a synchronic approach”. In: Annals of the University of Craiova. Series: Philology Applied Linguistics VD(2): 204- 209. Craiova: Universitaria.]Search in Google Scholar
[Richards. Jack-Schmidt. Richard. 2006. Longman dictionary' of applied linguistics and teaching. London: Pearson Education Ltd.]Search in Google Scholar
[Summers. Della (ed.). 2005. Longman dictionary of contemporary' English. London: Pearson Ltd.]Search in Google Scholar
[Tambunan. Hanan 2009. The analysis of lexical and structural ambiguity in “Your letters” of Jakarta Post. Medan University of Sumatera Utara.]Search in Google Scholar
[Tiersma. Peter. 2008. The nature of legal language. In: Gibbons. J.-Turell. T. M. (eds). Dimensions of forensic linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 7-27.]Search in Google Scholar
[Trosborg. Anna. 1991. An analysis of legal speech acts in English contract laws. In: HERMES. Journal of Linguistics 6: 65-90. 1997. Rhetorical strategies in legal language: discourse analysis of statutes and contracts. Tiibigen: Gunter Narr.10.7146/hjlcb.v4i6.21456]Search in Google Scholar
[Ullmann. Stephen. 1977. Semantics: an introduction to the science of meaning. In: Tambunan, H. A. 2009. The analysis of lexical and structural ambiguity in "Your letters” of Jakarta Post. Medan University of Sumatera Utara.]Search in Google Scholar
[Vílceanu, Titela. 2004. Culture-bound items and the translator’s visibility In: Annals of the University of Craiova. Series: Philology - English V(II): 294-302. Craiova: Universitaria.]Search in Google Scholar
[2008. Intercultural communication. Prerequisites for translation effectiveness. In: University of Bucharest Review. Bucharest Working Papers in Linguistics X(2): 35-11.]Search in Google Scholar
[Yule. George. 2006. The Study of Language. Third Edition. Cambridge: Cambridge University Press.]Search in Google Scholar