Acceso abierto

Potential Ambiguity Translation Performances within Legal Language Institutional Nomenclature

   | 30 dic 2015

Cite

Bussmann. Hadmnod. 2006. Dictionary of language and linguistics. Taylor and Francis e-Library.10.4324/9780203980057Search in Google Scholar

Cao. Deborah. 2007. Translating law. London: Multilingual Matters Ltd.10.21832/9781853599552Search in Google Scholar

Cruse. Aalan. 2006. A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.1515/9780748626892Search in Google Scholar

Hatim. Basil-Mason. Ian. 1990. Discourse and the translator. London: Longman. Search in Google Scholar

Leech. Geoffrey 1980. Explorations in semantics and pragmatics. Amsterdam: John Benjamins Publishing House.10.1075/pb.i.5Search in Google Scholar

Lyons. John. 1995. Linguistic semantics: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511810213Search in Google Scholar

Martin. A. Elizabeth. 2003. A dictionary of law. Oxford: Oxford University Press. Search in Google Scholar

Nida. Eugene. 2001. Language and culture-contexts in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Search in Google Scholar

Nord. Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Năstăsescu, Violeta. 2009. Dicţionar Economic. Englez-Român. Român-Englez. Bucharest: Niculescu.Search in Google Scholar

Oţăt, Diana. 2011. Contracts’ lexical features - a synchronic approach”. In: Annals of the University of Craiova. Series: Philology Applied Linguistics VD(2): 204- 209. Craiova: Universitaria.Search in Google Scholar

Richards. Jack-Schmidt. Richard. 2006. Longman dictionary' of applied linguistics and teaching. London: Pearson Education Ltd.Search in Google Scholar

Summers. Della (ed.). 2005. Longman dictionary of contemporary' English. London: Pearson Ltd.Search in Google Scholar

Tambunan. Hanan 2009. The analysis of lexical and structural ambiguity in “Your letters” of Jakarta Post. Medan University of Sumatera Utara.Search in Google Scholar

Tiersma. Peter. 2008. The nature of legal language. In: Gibbons. J.-Turell. T. M. (eds). Dimensions of forensic linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 7-27.Search in Google Scholar

Trosborg. Anna. 1991. An analysis of legal speech acts in English contract laws. In: HERMES. Journal of Linguistics 6: 65-90. 1997. Rhetorical strategies in legal language: discourse analysis of statutes and contracts. Tiibigen: Gunter Narr.10.7146/hjlcb.v4i6.21456Search in Google Scholar

Ullmann. Stephen. 1977. Semantics: an introduction to the science of meaning. In: Tambunan, H. A. 2009. The analysis of lexical and structural ambiguity in "Your letters” of Jakarta Post. Medan University of Sumatera Utara.Search in Google Scholar

Vílceanu, Titela. 2004. Culture-bound items and the translator’s visibility In: Annals of the University of Craiova. Series: Philology - English V(II): 294-302. Craiova: Universitaria.Search in Google Scholar

2008. Intercultural communication. Prerequisites for translation effectiveness. In: University of Bucharest Review. Bucharest Working Papers in Linguistics X(2): 35-11.Search in Google Scholar

Yule. George. 2006. The Study of Language. Third Edition. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Idiomas:
Inglés, Alemán
Calendario de la edición:
3 veces al año
Temas de la revista:
Cultural Studies, General Cultural Studies, Linguistics and Semiotics, Applied Linguistics, other, Literary Studies, general