Accès libre

(Sub)cultural specificity of fiction simile and the choice of translation strategy

À propos de cet article

Citez

Akhmedova, E., 2020. Strategies of English-Ukrainian translation of fiction simile: cognitive analysis. Scientific Bulletin of Kherson State University. Series ‘Germanistics and intercultural communication’, no. 2, pp. 92-99.10.32999/ksu2663-3426/2020-2-13 Search in Google Scholar

Aphorism, n. d. Definition of білий, як/‘white as’ [Accessed 10 March 2021]. Available at: http://aphorism.org.ua/search.php. Search in Google Scholar

Bredin, H., 1998. Comparison and similes. Lingua, no. 105, pp. 67-78.10.1016/S0024-3841(97)00030-2 Search in Google Scholar

Chesterman, A., 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.22 Search in Google Scholar

Dictionary by Merriam-Webster: America’s most-trusted online dictionary, n. d. Definition of allusion. Merriam-Webster [Accessed 05 February 2022]. Available at: https://www.merriam-webster.com/dictionary/allusion. Search in Google Scholar

Dictionary.com, 2021. “Cicada” vs. “locust”: get the buzz on their differences [Accessed 17 March 2022]. Available at: https://www.dictionary.com/e/cicada-vs-locust/. Search in Google Scholar

Fauconnier, G. and Turner, M., 1998. Conceptual integration networks. Cognitive Science, vol. 22, no. 2, pp. 133-187.10.1207/s15516709cog2202_1 Search in Google Scholar

Fauconnier, G., 1997. Mappings in thought and language. Cambridge, U. K.: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139174220 Search in Google Scholar

Free Dictionary, 2015. Definition of tough customer. [Accessed 16 February 2021]. Available at:https://idioms.thefreedictionary.com/tough+customer#:~:text=A%20strong%2C%20determined%20person%20who,tough%20customer%20later%20n%20life. Search in Google Scholar

Fromilhague, C., 1995. Les figures de style. Paris, Nathan: Armand Colin Editeur. Search in Google Scholar

Hilman, E. H., Ardiyanti, K. and Pelawi, B. Y., 2013. Translation of similes in F. Scott Fitzgerald’s novel ‘the Great Gatsby’. Jurnal Ilmu dan Budaya “ILMU dan BUDAYA”, vol. 1, pp. 45-62. Search in Google Scholar

Iskanova, N., Khasanova, S. and Khudoyorova, D., 2021. The Art of translating similes in the works of Central Asian writers. Turkish Journal of Computer and Mathematics Education, vol. 12, no. 2, pp. 1230-1235.10.17762/turcomat.v12i2.1161 Search in Google Scholar

Kendenan, E. S., 2017. Simile & metaphor in translation: a study on students’ translation of Amy Tan’s ‘Two Kinds’ short story”. Language Circle: Journal of Language and Literature, vol. XI, no. 2, pp. 107-116. Search in Google Scholar

Koliaguina, A. A. and Rudzeevskaya, M. B., 2018. Donna Tartt’s novel “The Goldfinch”: Analysis of lexical stylistic devices. Synergy of Sciences, no. 21., pp. 622-629. Search in Google Scholar

Kovalenko, L. and Martynyuk, A., 2018. English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced Education, no. 10, pp. 190-197.10.20535/2410-8286.142723 Search in Google Scholar

Kovalenko, L. and Martynyuk, A., 2021. Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: Cognitive multimodal analysis. Cognition, Communication, Discourse, no. 22, pp. 27-41.10.26565/2218-2926-2021-22-02 Search in Google Scholar

Lakoff, G. and Johnson, M., 2003. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago press.10.7208/chicago/9780226470993.001.0001 Search in Google Scholar

Langacker, R. W., 1987. Foundations of cognitive grammar. Volume 1. Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press. Search in Google Scholar

Lörscher, W., 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr. Search in Google Scholar

Macmillan Dictionary, n. d. Definition of go as red as a beetroot [Accessed 13 March 2021]. Available at: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/go-as-red-as-a-beetroot. Search in Google Scholar

Martynyuk, A. and Akhmedova, E., 2021. Cognitive translation analysis of fiction simile. Cognition, Communication, Discourse, no. 23, pp. 81-100.10.2478/topling-2022-0011 Search in Google Scholar

Miller, G. A., 1993. Images and models, similes and metaphors. In:A. Ortonz, ed. Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 357-400.10.1017/CBO9781139173865.019 Search in Google Scholar

Mintsys, E. Ye. and Chik, E. A., 2016. Metaphors and similes in contemporary American prose: D. Tartt’s Novel “The Goldfinch”. Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, vol. 3, no. 4, pp. 95-99.10.15330/jpnu.3.4.95-99 Search in Google Scholar

Mohammed, E. T., 2017. Simile as a translation problem. Adab-Al-Farahidi Journal, vol. 31, no. 15, pp. 563-577.10.51990/2228-009-031-029 Search in Google Scholar

Nikonova, V. and Lutsenko, R., 2019. Similes as means of representing the author’s worldview and their rendering in literary translation (in Ukrainian translations of contemporary English poetry). Messenger of Kyiv National Linguistic University, vol. 22, no. 2. pp. 193-201.10.32589/2311-0821.2.2019.191992 Search in Google Scholar

Oleniak, M., 2018. Semantic representation of similes (based on the Ukrainian, English and Polish languages). Topics in Linguistics, vol. 19, no. 1, pp. 18-32.10.2478/topling-2018-0002 Search in Google Scholar

Pierini, P., 2007. Simile in English: from description to translation. Circulo de Linguistica Applicada a la Communication, no. 29, pp. 21-43. Search in Google Scholar

Pohlig, J., 2006. A cognitive analysis of similes in the Book of Hosea. PhD diss. South Africa: University of Stellenbosch. Search in Google Scholar

Ramli, W. N. H. W., 2014. The Translation of simile in the Hunger Games novel: translation strategies. Paper presented at The Conference materials on Management and Muamalah. Selangor, Malaysia, 26-27 May. Search in Google Scholar

Rebrii, O., 2012. Modern conceptions of creativity in translation. Monograph. Ukraine: V. N. Karazin Kharkiv National University. Search in Google Scholar

Riddell, P., 2016. Metaphor, simile, analogy and the brain. Changing English, vol. 23, no. 4, pp. 362-373.10.1080/1358684X.2016.1228443 Search in Google Scholar

Shamsaeefard, M., Fumani, M. R. F. Q. and Nemati, A., 2013. Strategies for translation of similes in four different Persian translations of Hamlet. Linguistics and Literature Studies, vol. 1, no. 3, pp. 164-168.10.13189/lls.2013.010305 Search in Google Scholar

Shuttleworth, M., 2017. Studying scientific metaphor in translation: An inquiry into cross-lingual translation practices. London: Routledge.10.4324/9781315678085 Search in Google Scholar

Tartt, D., 2013. The Goldfinch. New York: Little, Brown and Company. Search in Google Scholar

Tartt, D., 2015. The Secret History. New York: Vintage. Search in Google Scholar

Tartt, D., 2016. Щиголь/‘The Goldfinch’, trans. V. Shovkun. Kharkiv: Book Club Family Leisure Club. Search in Google Scholar

Tartt, D., 2017. Таємна історія/‘The secret history’, trans. B. Stasiuk. Kharkiv: Book Club Family Leisure Club. Search in Google Scholar

Uzhchenko, V. and Uzhchenko, D., 1998. Phraseological vocabulary of the Ukrainian language. Kyiv: Osvita. Search in Google Scholar

Venuti, L., 2001. Strategies of translation. Routledge encyclopedia of translation studies, pp. 240-244. Search in Google Scholar

Zorivchak, R., 1983. Phraseological unit as a translation category (on the material of translations of Ukrainian literature into English). Lviv: Publishing House of Lviv Polytechnic National University. Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6504
Langue:
Anglais