[
Akhmedova, E., 2020. Strategies of English-Ukrainian translation of fiction simile: cognitive analysis. Scientific Bulletin of Kherson State University. Series ‘Germanistics and intercultural communication’, no. 2, pp. 92-99.10.32999/ksu2663-3426/2020-2-13
]Search in Google Scholar
[
Aphorism, n. d. Definition of білий, як/‘white as’ [Accessed 10 March 2021]. Available at: http://aphorism.org.ua/search.php.
]Search in Google Scholar
[
Bredin, H., 1998. Comparison and similes. Lingua, no. 105, pp. 67-78.10.1016/S0024-3841(97)00030-2
]Search in Google Scholar
[
Chesterman, A., 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.22
]Search in Google Scholar
[
Dictionary by Merriam-Webster: America’s most-trusted online dictionary, n. d. Definition of allusion. Merriam-Webster [Accessed 05 February 2022]. Available at: https://www.merriam-webster.com/dictionary/allusion.
]Search in Google Scholar
[
Dictionary.com, 2021. “Cicada” vs. “locust”: get the buzz on their differences [Accessed 17 March 2022]. Available at: https://www.dictionary.com/e/cicada-vs-locust/.
]Search in Google Scholar
[
Fauconnier, G. and Turner, M., 1998. Conceptual integration networks. Cognitive Science, vol. 22, no. 2, pp. 133-187.10.1207/s15516709cog2202_1
]Search in Google Scholar
[
Fauconnier, G., 1997. Mappings in thought and language. Cambridge, U. K.: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139174220
]Search in Google Scholar
[
Free Dictionary, 2015. Definition of tough customer. [Accessed 16 February 2021]. Available at:https://idioms.thefreedictionary.com/tough+customer#:~:text=A%20strong%2C%20determined%20person%20who,tough%20customer%20later%20n%20life.
]Search in Google Scholar
[
Fromilhague, C., 1995. Les figures de style. Paris, Nathan: Armand Colin Editeur.
]Search in Google Scholar
[
Hilman, E. H., Ardiyanti, K. and Pelawi, B. Y., 2013. Translation of similes in F. Scott Fitzgerald’s novel ‘the Great Gatsby’. Jurnal Ilmu dan Budaya “ILMU dan BUDAYA”, vol. 1, pp. 45-62.
]Search in Google Scholar
[
Iskanova, N., Khasanova, S. and Khudoyorova, D., 2021. The Art of translating similes in the works of Central Asian writers. Turkish Journal of Computer and Mathematics Education, vol. 12, no. 2, pp. 1230-1235.10.17762/turcomat.v12i2.1161
]Search in Google Scholar
[
Kendenan, E. S., 2017. Simile & metaphor in translation: a study on students’ translation of Amy Tan’s ‘Two Kinds’ short story”. Language Circle: Journal of Language and Literature, vol. XI, no. 2, pp. 107-116.
]Search in Google Scholar
[
Koliaguina, A. A. and Rudzeevskaya, M. B., 2018. Donna Tartt’s novel “The Goldfinch”: Analysis of lexical stylistic devices. Synergy of Sciences, no. 21., pp. 622-629.
]Search in Google Scholar
[
Kovalenko, L. and Martynyuk, A., 2018. English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced Education, no. 10, pp. 190-197.10.20535/2410-8286.142723
]Search in Google Scholar
[
Kovalenko, L. and Martynyuk, A., 2021. Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: Cognitive multimodal analysis. Cognition, Communication, Discourse, no. 22, pp. 27-41.10.26565/2218-2926-2021-22-02
]Search in Google Scholar
[
Lakoff, G. and Johnson, M., 2003. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago press.10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
]Search in Google Scholar
[
Langacker, R. W., 1987. Foundations of cognitive grammar. Volume 1. Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
]Search in Google Scholar
[
Lörscher, W., 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.
]Search in Google Scholar
[
Macmillan Dictionary, n. d. Definition of go as red as a beetroot [Accessed 13 March 2021]. Available at: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/go-as-red-as-a-beetroot.
]Search in Google Scholar
[
Martynyuk, A. and Akhmedova, E., 2021. Cognitive translation analysis of fiction simile. Cognition, Communication, Discourse, no. 23, pp. 81-100.10.2478/topling-2022-0011
]Search in Google Scholar
[
Miller, G. A., 1993. Images and models, similes and metaphors. In:A. Ortonz, ed. Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 357-400.10.1017/CBO9781139173865.019
]Search in Google Scholar
[
Mintsys, E. Ye. and Chik, E. A., 2016. Metaphors and similes in contemporary American prose: D. Tartt’s Novel “The Goldfinch”. Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, vol. 3, no. 4, pp. 95-99.10.15330/jpnu.3.4.95-99
]Search in Google Scholar
[
Mohammed, E. T., 2017. Simile as a translation problem. Adab-Al-Farahidi Journal, vol. 31, no. 15, pp. 563-577.10.51990/2228-009-031-029
]Search in Google Scholar
[
Nikonova, V. and Lutsenko, R., 2019. Similes as means of representing the author’s worldview and their rendering in literary translation (in Ukrainian translations of contemporary English poetry). Messenger of Kyiv National Linguistic University, vol. 22, no. 2. pp. 193-201.10.32589/2311-0821.2.2019.191992
]Search in Google Scholar
[
Oleniak, M., 2018. Semantic representation of similes (based on the Ukrainian, English and Polish languages). Topics in Linguistics, vol. 19, no. 1, pp. 18-32.10.2478/topling-2018-0002
]Search in Google Scholar
[
Pierini, P., 2007. Simile in English: from description to translation. Circulo de Linguistica Applicada a la Communication, no. 29, pp. 21-43.
]Search in Google Scholar
[
Pohlig, J., 2006. A cognitive analysis of similes in the Book of Hosea. PhD diss. South Africa: University of Stellenbosch.
]Search in Google Scholar
[
Ramli, W. N. H. W., 2014. The Translation of simile in the Hunger Games novel: translation strategies. Paper presented at The Conference materials on Management and Muamalah. Selangor, Malaysia, 26-27 May.
]Search in Google Scholar
[
Rebrii, O., 2012. Modern conceptions of creativity in translation. Monograph. Ukraine: V. N. Karazin Kharkiv National University.
]Search in Google Scholar
[
Riddell, P., 2016. Metaphor, simile, analogy and the brain. Changing English, vol. 23, no. 4, pp. 362-373.10.1080/1358684X.2016.1228443
]Search in Google Scholar
[
Shamsaeefard, M., Fumani, M. R. F. Q. and Nemati, A., 2013. Strategies for translation of similes in four different Persian translations of Hamlet. Linguistics and Literature Studies, vol. 1, no. 3, pp. 164-168.10.13189/lls.2013.010305
]Search in Google Scholar
[
Shuttleworth, M., 2017. Studying scientific metaphor in translation: An inquiry into cross-lingual translation practices. London: Routledge.10.4324/9781315678085
]Search in Google Scholar
[
Tartt, D., 2013. The Goldfinch. New York: Little, Brown and Company.
]Search in Google Scholar
[
Tartt, D., 2015. The Secret History. New York: Vintage.
]Search in Google Scholar
[
Tartt, D., 2016. Щиголь/‘The Goldfinch’, trans. V. Shovkun. Kharkiv: Book Club Family Leisure Club.
]Search in Google Scholar
[
Tartt, D., 2017. Таємна історія/‘The secret history’, trans. B. Stasiuk. Kharkiv: Book Club Family Leisure Club.
]Search in Google Scholar
[
Uzhchenko, V. and Uzhchenko, D., 1998. Phraseological vocabulary of the Ukrainian language. Kyiv: Osvita.
]Search in Google Scholar
[
Venuti, L., 2001. Strategies of translation. Routledge encyclopedia of translation studies, pp. 240-244.
]Search in Google Scholar
[
Zorivchak, R., 1983. Phraseological unit as a translation category (on the material of translations of Ukrainian literature into English). Lviv: Publishing House of Lviv Polytechnic National University.
]Search in Google Scholar