[
Arakin, V. 1979. Sravnitel’naja tipologija anglijskogo i russkogo jazykov (Comparative typology of English and Russian). Leningrad: Prosveshhenie.
]Search in Google Scholar
[
Bhatia, V. et al. 2004. ‘Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics’ in U. Connor and A. Thomas (eds.) Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/scl.16.09bha
]Search in Google Scholar
[
Biel, Ł. 2010. ‘Corpus-based studies of legal language for translation purposes: methodological and practical potential’ in C. Heine, J. Engberg (eds.) Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium. Aarhus, Denmark.
]Search in Google Scholar
[
Biel, Ł. 2011. ‘Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence’. Meta, 56 (1): 162–178.10.7202/1003515ar
]Search in Google Scholar
[
Biel, Ł. 2015. ‘Phraseological profiles of legislative genres complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law’. Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung-didaktik und Terminologie. 37 (3–4): 139–160.10.24989/fs.v37i3-4.1286
]Search in Google Scholar
[
Blackwell, S. 2009. ‘Why forensic linguistics needs corpus linguistics’. Comparative Legilinguistics, 1: 5–19.
]Search in Google Scholar
[
Bychkov, V. 2016. ‘Ob osobennostyah obucheniya predlogam russkogo yazyka v inoyazychnoj auditoriyu’ (‘On teaching Russian prepositions to speakers of foreign languages’). Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii, 11: 31–35.
]Search in Google Scholar
[
Campell, S. 2014. Translation into the second language. London: Routledge.10.4324/9781315841144
]Search in Google Scholar
[
Cao, D. 2014. ‘Teaching and learning legal translation’. Semiotica, 201: 103–119.
]Search in Google Scholar
[
Carvalho, L. 2007. ‘Translating contracts and agreements from a corpus linguistics perspective’ in K. Kredens and S. Goźdź-Roszkowski (eds.) Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Main: Peter Lang.
]Search in Google Scholar
[
Chodorow, M., Tetreault, J. and Han, N. 2007. ‘Detection of grammatical errors involving prepositions’ in Proceedings of the 4th ACL-SIGSEM Workshop on Prepositions. Prague, the Czech Republic.10.3115/1654629.1654635
]Search in Google Scholar
[
De Felice, R. and Pulman, S. 2008. ‘A classifier-based approach to preposition and determiner error correction in L2 English’ in Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics. Manchester, UK.10.3115/1599081.1599103
]Search in Google Scholar
[
Gamon, M., Jianfeng, G., Brockett, C. et al. 2008. ‘Using contextual speller techniques and language modeling for ESL error correction’ in Proceedings of The Third International Joint Conference on Natural Language Processing. Hyderabad, India.
]Search in Google Scholar
[
Góźdź-Roszkowski, S. 2006. Frequent phraseology in contractual instruments: a corpus-based study in M. Gotti and D. Giannoni (eds.) New Trends in Specialized Discourse Analysis. Bern: Peter Lang.
]Search in Google Scholar
[
Granger, S., Lerot, J. and Petch-Tyson, S. 2003. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam – New York: Rodopi.10.1163/9789004486638
]Search in Google Scholar
[
Han, N.-R., Tetreault, J., Lee, S-H. and Ha, J.-Y. 2010. ‘Using an Error-Annotated Learner Corpus to Develop an ESL/EFL Error Correction System’ in N. Calzolari, K. Choukri et al. (eds.) Proceedings of LREC. Valletta, Malta.
]Search in Google Scholar
[
Heffer, C. 2005. The Language of Jury Trial. A Corpus-Aided Analysis of Legal-Lay Discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230502888
]Search in Google Scholar
[
Károly, A. 2014. ‘Translation in foreign language teaching: A case study from a functional perspective’. Linguistics and Education, 25: 90–107.
]Search in Google Scholar
[
Kęsicka, K. 2017. ‘Comparative legal analysis as a learning tool in teaching legal translation’. Colloquia Germanica Stetinensia, 26: 221–238.
]Search in Google Scholar
[
Levitan, K. 2011. Juridicheskij perevod: Osnovy teorii i praktiki (Legal translation: fundamentals of theory and practice). Moscow: Prospekt.
]Search in Google Scholar
[
Matijašević, M. 2013. ‘Functionalist approach to teaching legal translation’. Studies in Logic, 34 (1): 113–127.10.2478/slgr-2013-0026
]Search in Google Scholar
[
Mel’chuk, I. 1974. Opyt teorii lingvisticheskih modelej «Smysl – Tekst» (The theory of linguistic models “Meaning–Text”. Moscow: Nauka.
]Search in Google Scholar
[
Monzó, E. 2008. ‘Corpus-based activities in legal translator training’. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2): 221–251.10.1080/1750399X.2008.10798775
]Search in Google Scholar
[
Stepanova, V. 2018. ‘Interference in legal translation: Addressing challenges’. XLinguae, 11(1): 294–301.10.18355/XL.2018.11.01.24
]Search in Google Scholar
[
Tetreault, J. and Chodorow, M. 2008. ‘Native judgments of non-native usage: Experiments in preposition error detection’ in R. Artstein, G. Boleda et al. (eds.) COLING Workshop on Human Judgments in Computational Linguistics. Manchester: COLING.10.3115/1611628.1611633
]Search in Google Scholar
[
Teubert, W. 2002. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. in B. Atenberg and S. Granger (eds.) Lexis in Contrast. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/scl.7.14teu
]Search in Google Scholar
[
Vinogradov, V. 1972. Russkij yazyk (The Russian language). Moscow: Vysshaya shkola.
]Search in Google Scholar
[
Vlasenko, S. 2017. ‘Legal Translation Pragmatics: Legal Meaning as Text-External Convention – the Case of “Chattels”’ in J. Giltrow, D. Stein (eds.) The Pragmatic Turn in Law: Inference and Interpretation in Legal Discourse. Berlin – Munich – Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9781501504723-011
]Search in Google Scholar
[
Way, C. 2016. ‘The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century’. International Journal of Communication, 10: 1009–1029.
]Search in Google Scholar
[
Zaliznyak, A. 2003. Grammaticheskij slovar’ russkogo yazyka (Grammar dictionary of the Russian language). Moscow: AST-Press.
]Search in Google Scholar
[
ZHolkovskij, A., Mel’chuk, I. 1967. ‘O semanticheskom sinteze’ (‘On semantic synthesis’). Problemy kibernetiki, 19: 177–238.
]Search in Google Scholar
[
Zanettin, F. 2000. Parallel Corpora in Translation Studies. Issues in Corpus Design and Analysis in M. Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome.
]Search in Google Scholar