Open Access

Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes


Cite

Arakin, V. 1979. Sravnitel’naja tipologija anglijskogo i russkogo jazykov (Comparative typology of English and Russian). Leningrad: Prosveshhenie. Search in Google Scholar

Bhatia, V. et al. 2004. ‘Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics’ in U. Connor and A. Thomas (eds.) Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/scl.16.09bha Search in Google Scholar

Biel, Ł. 2010. ‘Corpus-based studies of legal language for translation purposes: methodological and practical potential’ in C. Heine, J. Engberg (eds.) Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium. Aarhus, Denmark. Search in Google Scholar

Biel, Ł. 2011. ‘Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence’. Meta, 56 (1): 162–178.10.7202/1003515ar Search in Google Scholar

Biel, Ł. 2015. ‘Phraseological profiles of legislative genres complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law’. Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung-didaktik und Terminologie. 37 (3–4): 139–160.10.24989/fs.v37i3-4.1286 Search in Google Scholar

Blackwell, S. 2009. ‘Why forensic linguistics needs corpus linguistics’. Comparative Legilinguistics, 1: 5–19. Search in Google Scholar

Bychkov, V. 2016. ‘Ob osobennostyah obucheniya predlogam russkogo yazyka v inoyazychnoj auditoriyu’ (‘On teaching Russian prepositions to speakers of foreign languages’). Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii, 11: 31–35. Search in Google Scholar

Campell, S. 2014. Translation into the second language. London: Routledge.10.4324/9781315841144 Search in Google Scholar

Cao, D. 2014. ‘Teaching and learning legal translation’. Semiotica, 201: 103–119. Search in Google Scholar

Carvalho, L. 2007. ‘Translating contracts and agreements from a corpus linguistics perspective’ in K. Kredens and S. Goźdź-Roszkowski (eds.) Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Main: Peter Lang. Search in Google Scholar

Chodorow, M., Tetreault, J. and Han, N. 2007. ‘Detection of grammatical errors involving prepositions’ in Proceedings of the 4th ACL-SIGSEM Workshop on Prepositions. Prague, the Czech Republic.10.3115/1654629.1654635 Search in Google Scholar

De Felice, R. and Pulman, S. 2008. ‘A classifier-based approach to preposition and determiner error correction in L2 English’ in Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics. Manchester, UK.10.3115/1599081.1599103 Search in Google Scholar

Gamon, M., Jianfeng, G., Brockett, C. et al. 2008. ‘Using contextual speller techniques and language modeling for ESL error correction’ in Proceedings of The Third International Joint Conference on Natural Language Processing. Hyderabad, India. Search in Google Scholar

Góźdź-Roszkowski, S. 2006. Frequent phraseology in contractual instruments: a corpus-based study in M. Gotti and D. Giannoni (eds.) New Trends in Specialized Discourse Analysis. Bern: Peter Lang. Search in Google Scholar

Granger, S., Lerot, J. and Petch-Tyson, S. 2003. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam – New York: Rodopi.10.1163/9789004486638 Search in Google Scholar

Han, N.-R., Tetreault, J., Lee, S-H. and Ha, J.-Y. 2010. ‘Using an Error-Annotated Learner Corpus to Develop an ESL/EFL Error Correction System’ in N. Calzolari, K. Choukri et al. (eds.) Proceedings of LREC. Valletta, Malta. Search in Google Scholar

Heffer, C. 2005. The Language of Jury Trial. A Corpus-Aided Analysis of Legal-Lay Discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230502888 Search in Google Scholar

Károly, A. 2014. ‘Translation in foreign language teaching: A case study from a functional perspective’. Linguistics and Education, 25: 90–107. Search in Google Scholar

Kęsicka, K. 2017. ‘Comparative legal analysis as a learning tool in teaching legal translation’. Colloquia Germanica Stetinensia, 26: 221–238. Search in Google Scholar

Levitan, K. 2011. Juridicheskij perevod: Osnovy teorii i praktiki (Legal translation: fundamentals of theory and practice). Moscow: Prospekt. Search in Google Scholar

Matijašević, M. 2013. ‘Functionalist approach to teaching legal translation’. Studies in Logic, 34 (1): 113–127.10.2478/slgr-2013-0026 Search in Google Scholar

Mel’chuk, I. 1974. Opyt teorii lingvisticheskih modelej «Smysl – Tekst» (The theory of linguistic models “Meaning–Text”. Moscow: Nauka. Search in Google Scholar

Monzó, E. 2008. ‘Corpus-based activities in legal translator training’. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2): 221–251.10.1080/1750399X.2008.10798775 Search in Google Scholar

Stepanova, V. 2018. ‘Interference in legal translation: Addressing challenges’. XLinguae, 11(1): 294–301.10.18355/XL.2018.11.01.24 Search in Google Scholar

Tetreault, J. and Chodorow, M. 2008. ‘Native judgments of non-native usage: Experiments in preposition error detection’ in R. Artstein, G. Boleda et al. (eds.) COLING Workshop on Human Judgments in Computational Linguistics. Manchester: COLING.10.3115/1611628.1611633 Search in Google Scholar

Teubert, W. 2002. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. in B. Atenberg and S. Granger (eds.) Lexis in Contrast. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/scl.7.14teu Search in Google Scholar

Vinogradov, V. 1972. Russkij yazyk (The Russian language). Moscow: Vysshaya shkola. Search in Google Scholar

Vlasenko, S. 2017. ‘Legal Translation Pragmatics: Legal Meaning as Text-External Convention – the Case of “Chattels”’ in J. Giltrow, D. Stein (eds.) The Pragmatic Turn in Law: Inference and Interpretation in Legal Discourse. Berlin – Munich – Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9781501504723-011 Search in Google Scholar

Way, C. 2016. ‘The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century’. International Journal of Communication, 10: 1009–1029. Search in Google Scholar

Zaliznyak, A. 2003. Grammaticheskij slovar’ russkogo yazyka (Grammar dictionary of the Russian language). Moscow: AST-Press. Search in Google Scholar

ZHolkovskij, A., Mel’chuk, I. 1967. ‘O semanticheskom sinteze’ (‘On semantic synthesis’). Problemy kibernetiki, 19: 177–238. Search in Google Scholar

Zanettin, F. 2000. Parallel Corpora in Translation Studies. Issues in Corpus Design and Analysis in M. Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome. Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6059
Language:
English
Publication timeframe:
4 times per year
Journal Subjects:
Philosophy, other