[Asad, T. 2010. The concept of cultural translation in British social anthropology. In M. Baker (Ed.) Critical Readings in Translation Studies (pp. 5–27). New York: Routledge Taylor and Francis Group.]Search in Google Scholar
[Baaij, C. J.W. 2014. Translation and the ‘contamination’ of comparative legal research. In S. Glanert (Ed.) Comparative Law – Engaging Translation (pp. 104–121). London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.]Search in Google Scholar
[Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.]Search in Google Scholar
[Bhatia, V. K. 2008. Towards critical genre analysis. In V. K. Bhatia, J. Flowerbed, R. H. Jones (Eds.) Advances in Discourse Studies (pp. 166–178). London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.10.4324/9780203892299]Search in Google Scholar
[Bhatia, V. K. 2017. Critical Genre Analysis. Investigating Interdiscursive Performance in Professional Practice. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.]Search in Google Scholar
[Biel, Ł. 2009. Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy spółki. In Lingua Legis 17, 46–57.]Search in Google Scholar
[Biel, Ł. 2010. Terminologia i frazeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, prokurent przedstawiciel) oraz ich angielskie ekwiwalenty. In Lingua Legis 18, 26–42.]Search in Google Scholar
[Biel, Ł. 2011. Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy Europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych. In Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią i Dydaktyką Przekładu, 6, 13–28.10.12775/RP.2011.002]Search in Google Scholar
[Biel, Ł. 2018. Genre analysis and translation. In K. Malmkjaer (Ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies in Linguistics (pp. 151–164). Routledge: New York.10.4324/9781315692845-11]Search in Google Scholar
[Burkhanov, I. 2003. Translation: Theoretical Prerequisites. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.]Search in Google Scholar
[Chodkiewicz, M. 2012. The EMT framework of reference for competencies applied to translation: perceptions by professional and student translators. In The Journal of Specialised Translation, 17 January, 37–54.]Search in Google Scholar
[de Groot, E. 2014. Corporate communication and the role of annual reporting. In V. Bhatia, S. Bremner (Ed.) The Routledge Handbook of Language and Professional Communication (pp. 237–255). New York: Routledge Taylor and Francis.]Search in Google Scholar
[Dodsworth, R. 2014. Speech communities, social networks, and communities of practice. In J. Holmes, K. Hazen (Eds.) Research Methods in Sociolinguistics. A Practical Guide (pp. 262–275). Wiley Blackwell.]Search in Google Scholar
[Engberg, J. 2016. Conceptualising corporate criminal liability: legal linguistics and the combination of descriptive lenses. In G. Tessuto, V. K. Bhatia, G. Garzone, R. Salvi, Ch. Williams (Eds.) Constructing Legal Discourses and Social Practises: Issues and Perspectives (pp. 28–56). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.]Search in Google Scholar
[Galdia, M. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/b11443]Search in Google Scholar
[Goźdź-Roszkowski, S. 2016. The role of generic competence and professional expertise in legal translation. The case of English and Polish probate documents. In Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, vol. 45(58), 51–67.10.1515/slgr-2016-0015]Search in Google Scholar
[Grabowski, Ł. 2015. Keywords and lexical bundles within English pharmaceutical discourse: A corpus-driven description. In English for Specific Purposes, 38, 23–33.10.1016/j.esp.2014.10.004]Search in Google Scholar
[Grant D. & Nyberg D. 2014. Corporate Communication. In V. Bhatia, S. Bremner (Eds.) The Routledge Handbook of Language and Professional Communication (pp. 220–227). New York: Routledge Taylor and Francis.]Search in Google Scholar
[Jopek-Bosiacka, A. 2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective. Warsaw. Warsaw University Press.10.31338/uw.9788323511878]Search in Google Scholar
[Kubacki, A. D. 2012. Tłumaczenia Poświadczone. Status, Kształcenie, Warsztat Odpowiedzialność Tłumacza Przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.]Search in Google Scholar
[Kubacki, A. & Gościński, J. 2015. What are sworn translators punished for? 10 years of operation of the Commission for Professional Accountability of Sworn Translators at the Minister of Justice. Comparative Legilinguistics, vol. 23/2015, 7–17.10.14746/cl.2015.23.01]Search in Google Scholar
[Kubacki, A. & Gościński, J. 2017. 10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba Podsumowania. In Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią i Dydaktywą Przekładu, 6, 201–215. DOI:hhp://dx.doi.org/10.12775/RP.2017.01210.12775/RP.2017.012]Search in Google Scholar
[Kwieciński, P. (2001). Disturbing Strangeness. Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Inowrocław: Zakład Poligraficzno-Wydawniczy.]Search in Google Scholar
[Lewandowska-Tomaszczyk, B. 2005. Podstawy Językoznawstwa Korpusowego. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.]Search in Google Scholar
[Matulewska, A. 2014a. Horrory tłumaczeniowe czy tłumacze z piekłą rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej. In Scripta Neophilologica Posnaniensia, Ed. Stanisław Puppel. Vol. XIV, 101–119.10.14746/snp.2014.14.06]Search in Google Scholar
[Matulewska, A. 2014b. In quest of sufficient equivalence, Polish and English insolvency. In Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (51), 167–188.10.2478/slgr-2014-0038]Search in Google Scholar
[McEnery, T. & Hardie A. 2012. Corpus Linguistics. Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511981395]Search in Google Scholar
[Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.]Search in Google Scholar
[Nida, E. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.41]Search in Google Scholar
[Nowak, S. 2006. Metodologia Badań Społecznych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.]Search in Google Scholar
[Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.10.4324/9780203640005]Search in Google Scholar
[Ostermann, A. C. 2015. Community of Practice. In K. Tracy (Ed.) The International Encyclopedia of Language and Social Interaction (pp. 177–186). Wiley-Blackwell.10.1002/9781118611463.wbielsi117]Search in Google Scholar
[Prieto Ramos, F. 2011. Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. In Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, vol. 5, 7–21.10.14746/cl.2011.5.01]Search in Google Scholar
[Snell-Hornby, M. 2006. Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.66]Search in Google Scholar
[Sun, S. 2012. Strategies of Translation. In C. A. Chapelle (ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics vol. IX (pp. 5408–5412). Wiley-Blackwell.10.1002/9781405198431.wbeal1117]Search in Google Scholar
[Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.]Search in Google Scholar
[Venutti, L. 1995. The Translator’s Invisibility – The History of Translation. New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[Venutti, L. 2001. Strategies of Translation. In M. Baker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 240–244). London and New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[Venutti, L. 2010. Translation as cultural politics: Régimes of domestication in English. In M. Baker (Ed.) Critical Readings in Translation Studies (pp. 65–79). New York: Routledge Taylor and Francis Group.]Search in Google Scholar
[Więcławska, E. 2014a. Common law Englishes in legal communication – the case of family law. In L. Falkiewicz-Wille, M. Pikor-Niedziałek (Eds.) Specialist Languages in Use and Translation (pp. 59–70). Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.]Search in Google Scholar
[Więcławska. E. 2014b. Translation strategies in legal texts. In M. Wierzbicka, L. Wille (Eds.) In the Field of Contrastive and Applied Linguistics (pp. 43–55). Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.]Search in Google Scholar
[Więcławska, E. 2016a. Horizontal and vertical distribution patterns of nearly-synonymous terms in the language of law. In Humanities and Social Sciences no. 23 (4/2016), 281–291.10.7862/rz.2016.hss.77]Search in Google Scholar
[Więcławska, E. 2016b. Integrating the needs of the local market in teaching legal translation. Humanities and Social Sciences, no. 23, 245–253.10.7862/rz.2016.hss.35]Search in Google Scholar
[Więcławska, E. (forthcoming-a). Towards the establishment of genre distinctions of company legal registration proceedings. In Komunikacja Specjalistyczna no. 16.]Search in Google Scholar
[Więcławska, E. (forthcoming-b).Capitalising on translation market data in the field of commercial law. In Comparative Legilinguistics, International Journal for Legal Communication.]Search in Google Scholar
[Zieliński, J. 2015. Sprawozdanie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości za rok 2014. Biuletyn TEPIS, 82, 39–44.]Search in Google Scholar
[Act on Freedom of Economic Activity [Ustawa z dnia 2 lipca 2004 r. o Swobodzie Działalności Gospodarczej (Journal of Laws of 2004, no. 174, item 1807 with later amendments)].]Search in Google Scholar
[Act of 20th August 1997 [Ustawa z dnia 20 sierpnia 1997 r. – Przepisy wprowadzające ustawę o Krajowym Rejestrze Sądowym (Journal of Laws of 1997, no. 121, item 770 with later amendments)].]Search in Google Scholar
[Code of Commercial Companies [Ustawa z dnia 15 września 2000 r. Kodeks Spółek Handlowych. (Journal of Laws of 2000, no. 94, item 1037 with later amendments)].]Search in Google Scholar
[Gazeta Prawna-a [Mniejszościwego udziałowca można wyłączyć ze spółki. In Gazeta Prawna.] Retrieved January 2018 from the website: http://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/700281,mniejszosciowego-udzialowca-mozna-wylaczyc-ze-spolki.html]Search in Google Scholar
[Gazeta Prawna-b [Axel Springer zostaje mniejszościowym udziałowcem Infor Biznes. In Gazeta Prawna.] Retrieved January 2018 from the website: http://biznes.gazetaprawna.pl/artykuly/322143,axel-springer-zostaje-mniejszosciowym-udzialowcem-infor-biznes.html]Search in Google Scholar
[Ordinance of the Minister of Justice of 7th October 2014 [Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 7 października 2014 r. w sprawie przekazania niektórym sądom okręgowym i sądom rejonowym rozpoznawania spraw gospodarczych z obszarów właściwości innych sądów okręgowych i sądów rejonowych (Journal of Laws of 2014, item 1397)].]Search in Google Scholar