[BELLOS, David. Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction (traduction de l’anglais par Daniel Loayza avec la collaboration de l’auteur). Paris : Flammarion, 2012 [Is That a Fish in Your Ear ? Translation and the Meaning of Everything, Penguin Books Ltd., 2011].]Search in Google Scholar
[BARTEZZAGHI, Stefano. « Comme si diventa scrittoranti. Effetti e transizioni negli Esercizi di stile ». Dans Raymond Queneau, Esercizi di stile (Introduzione e traduzione di Umberto Eco. Nuova edizione a curà di Stefano Bartezzaghi). Torino : Einaudi, 2014.]Search in Google Scholar
[CALVINO, Italo. « The Philosophy of Raymond Queneau ». Dans Raymond Queneau, Exercises in style (translated par Barbara Wright, illustrations by Stefan Themerson). Richmond: Alma Classics, 2013 [1981].]Search in Google Scholar
[ECO, Umberto. Dire Presque la même chose. Expériences de traduction (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher). Paris : Grasset, 2006 [Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan : Bompiani, 2003].]Search in Google Scholar
[ECO, Umberto. « Introduzione ». Dans Raymond Queneau, Esercizi di stile (Introduzione e traduzione di Umberto Eco. Nuova edizione a curà di Stefano Bartezzaghi). Torino : Einaudi, 2014.]Search in Google Scholar
[GENETTE, Gérard. Palimpsestes : La littérature au second degré. Paris : Éditions du Seuil, collection « Points-Essais », 1982.]Search in Google Scholar
[GUIRAUD, Pierre. Les Jeux de mots. Paris : P.U.F., 1979 [1976].]Search in Google Scholar
[POUILLOUX, Jean-Yves. Les Fleurs bleues de Raymond Queneau. Paris : Gallimard, collection Folio, 1991.]Search in Google Scholar
[RINGOT, Martin. « Traduction sous contrainte d’un livre mythique ». Cahiers d’études romanes [en ligne], nº 29 | 2014. Mis en ligne : le 6 avril. URL : http://etudesromanes.revues.org/4667. DOI : 10.4000/etudesromanes.4667 [consulté le 29 août 2016].10.4000/etudesromanes.4667[consultele29aout2016]]Open DOISearch in Google Scholar
[SOUCHIER, Emmanuel. « Archéologie de l’Oulipo en Exercices chez Queneau pour une approche communicationnelle du fait littéraire ». La Licorne, nº 100. 50 ans d’Oulipo : de la contrainte à l’œuvre. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2012.]Search in Google Scholar
[THIRLWELL, Adam. Le Livre multiple (traduction de l’anglais par Anne-Laure Tissut). Paris : Éditions de L’Olivier, 2014.]Search in Google Scholar
[QUENEAU, Raymond.]Search in Google Scholar
[Exercices de style. Paris : Gallimard, collection « Folio », 2016 [1947, 1973].]Search in Google Scholar
[Esercizi di stile (Introduzione e traduzione di Umberto Eco. Nuova edizione a curà di Stefano Bartezzaghi e l'introduzione, scritta da Queneau per un'edizione del 1963). Torino : Einaudi, 2014 [1983, 2001, 2008].]Search in Google Scholar
[Exercises in style (translated par Barbara Wright, illustrations by Stefan Themerson). Richmond: Alma Classics, 2013 [première publication en anglais par Gaberbocchus en 1958].]Search in Google Scholar
[Exerciţii de stil (traducere în limba română de Romulus Bucur; Luminiţa Boază, Irina Grădinariu, prefaţă de Luca Piţu). Piteşti : Editura Paralela 45, 2013.]Search in Google Scholar