Connexion
S'inscrire
Réinitialiser le mot de passe
Publier & Distribuer
Solutions d'édition
Solutions de distribution
Thèmes
Architecture et design
Arts
Business et économie
Chimie
Chimie industrielle
Droit
Géosciences
Histoire
Informatique
Ingénierie
Intérêt général
Linguistique et sémiotique
Littérature
Mathématiques
Musique
Médecine
Pharmacie
Philosophie
Physique
Sciences bibliothécaires et de l'information, études du livre
Sciences des matériaux
Sciences du vivant
Sciences sociales
Sport et loisirs
Théologie et religion
Études classiques et du Proche-Orient ancient
Études culturelles
Études juives
Publications
Journaux
Livres
Comptes-rendus
Éditeurs
Blog
Contact
Chercher
EUR
USD
GBP
Français
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Panier
Home
Journaux
Translationes
Édition 9 (2017): Edition 1 (June 2017)
Accès libre
La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue:
Cuvântul nisiparniţă
(
Le Mot sablier
) de Dumitru Tsepeneag
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
| 23 sept. 2017
Translationes
Édition 9 (2017): Edition 1 (June 2017)
À propos de cet article
Article précédent
Article suivant
Résumé
Références
Auteurs
Articles dans cette édition
Aperçu
PDF
Citez
Partagez
Publié en ligne:
23 sept. 2017
Pages:
25 - 39
DOI:
https://doi.org/10.1515/tran-2017-0001
Mots clés
translation
,
bilingual writing
,
counter-translation
,
fragmentary bilingual writing
© 2017 Georgiana Lungu-Badea, published by De Gruyter Open
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.
Georgiana Lungu-Badea
Université de l’Ouest,
Timisoara, Romania