[Baker, Mona. 2014. “The changing landscape of translation and interpreting studies” in A Companion to Translation Studies. Sandra Bermann and Catherine Porter (Eds.).New Jersey: John Wiley & Sons Ltd, pp. 15-27. ]Search in Google Scholar
[Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications” in Text and Technology: in Honour of John Sinclair. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli (Eds.). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 233-250.10.1075/z.64.15bak]Search in Google Scholar
[Catford, John Cunnison.1965.A Linguistic Theory of Translation. London/New York/Toronto: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Chodkiewicz, Marta. Curie-Sklodowska Marie. 2012. “The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators” in The Journal of Specialised Translation, Issue 17, January 2012, pp 37-55.]Search in Google Scholar
[Hatim, Basil.Munday, Jeremy. 2004 Translation.An advanced resource book. London/New York: Routledge]Search in Google Scholar
[Laviosa, Sara. 1998.“The Corpus-based Approach to Translation Studies”.InSpecial Issue of Meta, 43, pp. 4-7.10.7202/003424ar]Search in Google Scholar
[Lüdeling, Anke.Kytö, Merja. 2008. Corpus Linguistics: An International Handbook.Volume 1. Berlin: Walter de Gruyter.10.1515/9783110213881.2]Search in Google Scholar
[Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York/London: Prentice Hall.]Search in Google Scholar
[Nida, A. Eugene. 1984. Componential Analysis of Meaning. The Hague: Mouton.]Search in Google Scholar
[Reiss, Katharina. 1981/2000.“Type, kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation” in The translation studies reader. Lawrence Venuti (Ed.). Oxon: Routledge, pp.168-179.]Search in Google Scholar
[Toury, Gideon.1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4]Search in Google Scholar