Accès libre

Zu theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens

À propos de cet article

Citez

Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker., M.–Francis, G.–Tognini-Bonelli, E. (eds.): Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 233–250.Search in Google Scholar

Francis, W. N.–Kučera, H. 1979. Brown Corpus Manual. Revised edition. Brown University. http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/brownSearch in Google Scholar

Glück, H. (Hrsg.) 2005. Metzler-Lexikon Sprache. Stuttgart–Weimar: Verlag J. B. Metzler.10.1007/978-3-476-00088-0Search in Google Scholar

Haddow, B.–Huerta, A. H.–Neubarth, F.–Trost, H. 2013. Corpus development for machine translation between standard and dialectal varieties. Proceedings of the Adaptation of Language Resources and Tools for Closely Related Languages and Language Variants. Bulgaria, 7–14.Search in Google Scholar

Kovács, M. 2015. Les aspects de traduction et de transmission de messages des phrasèmes universels dans le contexte de l’union européenne. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/kovacsmarietta/thesis.pdfSearch in Google Scholar

Lemnitzer, L.–Zinsmeister, H. 2006. Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Lengyel, I. 2013. The Concept of Translation Error from a Functional Perspective. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/lengyelistvan/thesis.pdfSearch in Google Scholar

Makkos, A. 2015. Comparable Competencies in Mother Tongue and Translated Texts. Links between competence in composition writing and competence in translating, based on a comparison of Hungarian texts produced by university students. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/makkosaniko/thesis.pdfSearch in Google Scholar

Mohácsi-Gorove, A. 2014. The Concept of Translation Quality in Translation Studies. Revision or Reviewing as a Guarantee of Quality Assurance. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/mohacsigoroveanna/thesis.pdfSearch in Google Scholar

Nagy, J. 2015. The (Relative) Balance of Communicative Dynamism in Translation. Erreicbar: https://edit.elte.hu/xmlui/bitstream/handle/10831/32440/thesis_eng_Nagy_Janos.pdf?sequence=4&isAllowed=ySearch in Google Scholar

Polcz, K. 2012. Conventionally Indirect Speech Acts in English–Hungarian Film Script Translation. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/polczkaroly/thesis.pdfSearch in Google Scholar

Robin, E. 2014. Translation Universals in Revised Texts. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/robinedina/thesis.pdfSearch in Google Scholar

Robin, E. et al. 2016. Fordítástudomány és korpuszkutatás: bemutatkozik a Pannonia Corpus. Fordítástudomány 18. évf. 2. szám. 5–26.Search in Google Scholar

Sato, N. 2014. The Dual Loyalty ft he In-House Dialogue Interpreter in Hungarian-Japanese and Japanese-Hungarian Interpersonal Communication. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/satonoriko/thesis.pdfSearch in Google Scholar

SDL TranslationZone. Erreicbar: http://www.translationzone.com/de/solutions/software-localization/ (20.05.2017.)Search in Google Scholar

Seidl-Péch, O. 2011. Rechnergestüzter Vergleichanalyse von Zieltexten. Vergleichanalyse vom lexikalischen Kohäsionsmuster der muttersprachlichen und der zielsprachlichen Textproduktion Ungarischer Texten. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/seidlpecholivia/thesis.pdfSearch in Google Scholar

Seidl-Péch O. 2016. Zu theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens: Verwendbarkeit von Textkorpora für das Fachübersetzen und für die Übersetzungswissenschaft. Acta Universitatis Sapientiae – Philologica VIII. 3. 127–136.10.1515/ausp-2016-0036Search in Google Scholar

Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Somodi, J. 2014. Pragmatics of Address Terms in Japanese-Hungarian Comparison Investigation of the Translation of Japanese Appellative Forms of Address in Hungarian Film Dialogue Texts. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/somodijulia/thesis.pdfSearch in Google Scholar

Szijj, M. 2015. Traducción literaria a lengua no materna. Húngaros en la traducción de la literatura húngara al castellano. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/szijjmaria/thesis.pdfSearch in Google Scholar

Yamada, M. 2011. The effect of translation memory databases on productivity. In: Pym, A. (ed.): Translation research projects 3. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Search in Google Scholar

Zanettin, F. 2002. CEXI: Designing an English Italian Translational Corpus. In: Ketteman, B.–Marko, G. (eds.): 2002. Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Amsterdam: Rodopi, 329–343.Search in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Langues:
Anglais, Allemand