[Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker., M.–Francis, G.–Tognini-Bonelli, E. (eds.): Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 233–250.]Search in Google Scholar
[Francis, W. N.–Kučera, H. 1979. Brown Corpus Manual. Revised edition. Brown University. http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/brown]Search in Google Scholar
[Glück, H. (Hrsg.) 2005. Metzler-Lexikon Sprache. Stuttgart–Weimar: Verlag J. B. Metzler.10.1007/978-3-476-00088-0]Search in Google Scholar
[Haddow, B.–Huerta, A. H.–Neubarth, F.–Trost, H. 2013. Corpus development for machine translation between standard and dialectal varieties. Proceedings of the Adaptation of Language Resources and Tools for Closely Related Languages and Language Variants. Bulgaria, 7–14.]Search in Google Scholar
[Kovács, M. 2015. Les aspects de traduction et de transmission de messages des phrasèmes universels dans le contexte de l’union européenne. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/kovacsmarietta/thesis.pdf]Search in Google Scholar
[Lemnitzer, L.–Zinsmeister, H. 2006. Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.]Search in Google Scholar
[Lengyel, I. 2013. The Concept of Translation Error from a Functional Perspective. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/lengyelistvan/thesis.pdf]Search in Google Scholar
[Makkos, A. 2015. Comparable Competencies in Mother Tongue and Translated Texts. Links between competence in composition writing and competence in translating, based on a comparison of Hungarian texts produced by university students. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/makkosaniko/thesis.pdf]Search in Google Scholar
[Mohácsi-Gorove, A. 2014. The Concept of Translation Quality in Translation Studies. Revision or Reviewing as a Guarantee of Quality Assurance. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/mohacsigoroveanna/thesis.pdf]Search in Google Scholar
[Nagy, J. 2015. The (Relative) Balance of Communicative Dynamism in Translation. Erreicbar: https://edit.elte.hu/xmlui/bitstream/handle/10831/32440/thesis_eng_Nagy_Janos.pdf?sequence=4&isAllowed=y]Search in Google Scholar
[Polcz, K. 2012. Conventionally Indirect Speech Acts in English–Hungarian Film Script Translation. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/polczkaroly/thesis.pdf]Search in Google Scholar
[Robin, E. 2014. Translation Universals in Revised Texts. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/robinedina/thesis.pdf]Search in Google Scholar
[Robin, E. et al. 2016. Fordítástudomány és korpuszkutatás: bemutatkozik a Pannonia Corpus. Fordítástudomány 18. évf. 2. szám. 5–26.]Search in Google Scholar
[Sato, N. 2014. The Dual Loyalty ft he In-House Dialogue Interpreter in Hungarian-Japanese and Japanese-Hungarian Interpersonal Communication. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/satonoriko/thesis.pdf]Search in Google Scholar
[SDL TranslationZone. Erreicbar: http://www.translationzone.com/de/solutions/software-localization/ (20.05.2017.)]Search in Google Scholar
[Seidl-Péch, O. 2011. Rechnergestüzter Vergleichanalyse von Zieltexten. Vergleichanalyse vom lexikalischen Kohäsionsmuster der muttersprachlichen und der zielsprachlichen Textproduktion Ungarischer Texten. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/seidlpecholivia/thesis.pdf]Search in Google Scholar
[Seidl-Péch O. 2016. Zu theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens: Verwendbarkeit von Textkorpora für das Fachübersetzen und für die Übersetzungswissenschaft. Acta Universitatis Sapientiae – Philologica VIII. 3. 127–136.10.1515/ausp-2016-0036]Search in Google Scholar
[Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Somodi, J. 2014. Pragmatics of Address Terms in Japanese-Hungarian Comparison Investigation of the Translation of Japanese Appellative Forms of Address in Hungarian Film Dialogue Texts. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/somodijulia/thesis.pdf]Search in Google Scholar
[Szijj, M. 2015. Traducción literaria a lengua no materna. Húngaros en la traducción de la literatura húngara al castellano. Erreichbar: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/szijjmaria/thesis.pdf]Search in Google Scholar
[Yamada, M. 2011. The effect of translation memory databases on productivity. In: Pym, A. (ed.): Translation research projects 3. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.]Search in Google Scholar
[Zanettin, F. 2002. CEXI: Designing an English Italian Translational Corpus. In: Ketteman, B.–Marko, G. (eds.): 2002. Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Amsterdam: Rodopi, 329–343.]Search in Google Scholar