Acceso abierto

Literary translation in the era of digital humanities and the questioning of the primacy of the source text: for a memography of Molière's translations


Cite

D’AVENANT, Sir William. The Dramatic Works of Sir William D’Avenant with Prefaratory Memoir and Notes. Edinburgh: William Patterson, 1873. Search in Google Scholar

DRYDEN, John. AMPHITRYON; or The Two Socia’s. A Comedy As it is Acted at the Theatre Royal. Londres : imprimé pour J. Tonson, Judges Head, 1690, British Library Historical Print Editions, 2011. Search in Google Scholar

DRYDEN, John. Examen Poeticum: Being the Third Part of Miscellany Poems Containing variety of New Translations of the Ancient Poets. Together with many original copies, by the most eminent hands. Londres : R E For Jacob Tonson, 1693. Search in Google Scholar

DRYDEN, John. Discourses on Satire and on Epic Poetry, 1692, dir. Henry Morley. Limited: Londres, Paris, New York et Melbourne, Cassell & Company, 1888. Search in Google Scholar

DRYDEN, John. An Essay of Dramatic Poesy, 1668, dir. Thomas Arnold. Oxford: The Clarendon Press, 1889. Search in Google Scholar

MEDBOURNE, Matthew. Tartuffe; Or, the French Puritan. a Comedy (in Five Acts, in Verse) Render'd Into English with Much Addition and Advantage by M. Medbourne, Etc., 1670. Londres: British Library Historical Print Editions, 2011. Search in Google Scholar

MOLIÈRE, Jean-Baptiste Poquelin. Molière, Œuvres complètes, Edition dirigée par Georges Forestier avec Claude Bourqui, Textes établis par Edric Caldicott et Alain Riffaud, Comédies-ballets coéditées par Anne Piéjus avec la collaboration de David Chataignier, Gabriel Conesa, Bénédicte Louvat-Molozay et Lise Michel. Paris : Bibliothèque de la Pléiade. Gallimard : 2010, 2 tomes, cxxvi + 1600 p; xviii + 1758 pp. Search in Google Scholar

RAWLINS, Thomas. Tom Essence: or, The Modish Wife, Londres, imprimé chez T. M. pour W. Cademan, 1677. British Library Historical Print Editions, 2011. Search in Google Scholar

VAN LAUN, Henry. Préface, The dramatic works of J.B. Poquelin-Molière / rendered into English by Henri Van Laun, tome 1. Edinburgh: William Patterson, 1878. Search in Google Scholar

WILBUR, Richard, Moliere: The Complete Richard Wilbur Translations, Volume 1: The Bungler. New York: Library of America, 2021. Search in Google Scholar

ATKINS, Daniel E. Revolutionizing Science and Engineering Through Cyberinfrastructure: Report of the National Science Foundation Blue-Ribbon Advisory Panel on Cyberinfrastructure. (The Atkins Report). Arlington: National Science Foundation, 2003: 9-82. Search in Google Scholar

BLACKWELL, Christopher et CRANE, Gregory. « Conclusion: Cyberinfrastructure, the Scaife Digital Library and Classics in a Digital age ». In: Changing the Center of Gravity: Transforming Classical Studies Through Cyberinfrastructure, DHQ: Digital Humanities Quarterly, Volume 3 Number 1, 2009: 4, « We use the term memography to describe the history of a meme within a larger body of material ». Search in Google Scholar

BLACKWELL, Christopher H, « Demos: Challenges and Lessons », (Classics@), Center for Hellenic Studies, Harvard University, 2003. Search in Google Scholar

CARPUAT, Marine et WU, Dekai. « Word Sense Disambiguation vs. Statistical Machine Translation”. Presented at ACL 2005. In: Proceedings of the Forty-Third Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, 2005: 122–127. Search in Google Scholar

DENG, Yonggang, KUMAR, Shankar et BYRNE, William. « Segmentation and Alignment of Parallel Text for Statistical Machine Translation ». Natural Language Engineering, no 12.4, 2006: 1-26. Search in Google Scholar

FENG, Shaolei et MANMATHA, R. « A Hierarchical, HMM-based Automatic Evaluation of OCR Accuracy for a Digital Library of Books », acte de colloque, CDL 2006. Proceedings of the Sixth ACM/IEEE-CS Joint Conference on Digital Libraries, 2006: 109-118. Search in Google Scholar

JOCKERS, Matthew Lee. Macroanalisis: Digital Methods and Literary History. Urbana: University of Illinois Press, 2013. Search in Google Scholar

RAJEWSKY, Irina O. Intermedialität. Tübingen/Basel: A. Francke, 2002. Search in Google Scholar

ROBERTSON, Bruce. « Exploring Historical RDF with Heml ». In: Changing the Center of Gravity: Transforming Classical Studies Through Cyberinfrastructure. Digital Humanities Quarterly, no 3.1, 2009: 56-69. Search in Google Scholar

SANKAR, Pramod K., AMBATI, Vamshi, PRATHA, Lakshmi et JAWAHAR, C.V. « Digitizing a Million Books: Challenges for Document Analysis ». Document Analysis Systems VII, 2006: 425-236. Search in Google Scholar

STEINER, George. After Babel. Aspects of Language and Translation. Londres, Oxford et New York: Oxford University Press, 1976. Search in Google Scholar

TOSELLI, Alejandro, ROMERO, Veronica et VIDAL, Enrique. « Viterbi Based Alignment Between Text Images and Their Transcripts », acte de colloque, LaTeCH 2007, Proceedings of the Workshop on Language Technology for Cultural Heritage Data, 2007: 9-16. Search in Google Scholar

WANG, Jianqiang et OAR. W Douglas. « Matching meaning for cross-language information retrieval ». Information Processing & Management, no 48.4, 2012 : 631-53. Search in Google Scholar

ATTRIDGE, Derek. Well-Weighed Syllables: Elizabethan Verse in Classical Metres. London: Cambridge University Press, 1974. Search in Google Scholar

BEVIS, Richard W. English Drama: Restoration and Eighteenth Century 1660-1789. Londres: Longman, 1988. Search in Google Scholar

CHARLANNE, Louis. Linfluence française en Angleterre au XVIIe siècle. Paris: Société Française d’Imprimerie et de Librairie, 1906. Search in Google Scholar

BEVINGTON, David M. FromMankindto Marlowe: Growth of Structure in the Popular Drama of Tudor England. Cambridge: Harvard University Press, 1962. Search in Google Scholar

KEWES, Paulina. Authorship and Appropriation: Writing for the Stage in England, 1660-1710. Oxford: Clarendon Press, 1998. Search in Google Scholar

LEWIS, C.S.. English Literature in the Sixteenth Century. Oxford: Oxford University Press, 1954. Search in Google Scholar

MCBRIDE, Robert. Molière et son premier Tartuffe : genèse et évolution dune pièce à scandale. Durham : University of Durham, 2005. Search in Google Scholar

MILES, Dudley H.. The Influence of Molière on Restoration Comedy, New York : Columbia University Press, 1910. Search in Google Scholar

PREST, Julia. Controversy in French Drama: Tartuffe and the Struggle for Influence. New York: Palgrave, 2014. Search in Google Scholar

RICHMOND, Hugh M.. Puritans and Libertines: Anglo-French Relations in the Reformation. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press, 1981. Search in Google Scholar

SONDEREGGER, Lori. « Sources of Translation: A Discussion of Matthew Medbourne’s 1670 Translation of Molière’s Tartuffe ». In: Papers on Seventeenth-Century French Literature, 27.52, 2000: 553-572. Search in Google Scholar

TUCKER, Joseph E.. « The Eighteenth-Century English Translations of Molière ». Modern Language Quarterly, 3.1, March 1942: 83-103. Search in Google Scholar

VIALA, Alain. La France galante. Paris : Presses Universitaires de France, 2008. Search in Google Scholar

WILCOX, John. The Relation of Molière to Restoration Comedy. New York: Benjamin Blom, 1938. Search in Google Scholar

WORTH-STYLIANOU, Valerie. « Translatio and Translation in the Renaissance: from Italy to France ». In: George Alexander Kennedy et Glyn P. Norton (dir.), The Cambridge History of Literary Criticism, III: The Renaissance, Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Search in Google Scholar

WORTH-STYLIANOU, Valerie. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet. Oxford: Clarendon Press, 1988. Search in Google Scholar

ZUBER, Roger. Les belles infidèles et la formation du goût classique. Paris: Albin Michel, 1995. Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Idioma:
Inglés
Calendario de la edición:
Volume Open
Temas de la revista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other