Acceso abierto

Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios

Translationes's Cover Image
Translationes
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names

Cite

Ballard, Michel. « La traduction du nom propre comme négociation ». Palimpsestes 11 (1998) : 199-223. « Traduire la Culture » Balzac, Honoré de. Les paysans. Bruges : Bibliothèque de la Pléiade, 1955.Search in Google Scholar

Balzac, Honoré de. « Os camponeses ». Tradução de Carlos Drummond de Andrade. In A Comédia Humana. Porto Alegre: Globo, 1954.Search in Google Scholar

Berman, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.Search in Google Scholar

Berman, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris : Gallimard, 1995. Search in Google Scholar

Candido, Antonio. Formação da Literatura Brasileira: momentos decisivos. 6 ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000 [1958].Search in Google Scholar

Costa, Walter. Um tradutor invisível. Poesia sempre 10. 16 (outubro de 2002): out-02.Search in Google Scholar

Esqueda, Marileide Dias. O tradutor Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir. Campinas: Unicamp, tese de doutorado, 2004.Search in Google Scholar

Even-Zohar, Itamar. « La posición de la literatura traducida en el polisistema literario ». Tradução de Montserrat Iglesias Santos, revisada pelo autor. In : Itamar Even-Zohar. Teoría de los Polisistemas, Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos. [Bibliotheca Philologica, Serie Lecturas] Madrid: Arco, 1999: 223-231.Search in Google Scholar

Gonçalves, Letícia. A reescritura de Katherine Mansfield por Erico Verissimo: análise descritiva da tradução para o português de Bliss & other stories. [En ligne] Disponível em: http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/bas/33004048019P1/2008/goncalves_ls_me_assis.pdf. (Acesso em 20 mai. 2011).Search in Google Scholar

Lefevere, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru: EDUSC, 2007.Search in Google Scholar

Mansfield, Katherine. Felicidade. Tradução de Érico Veríssimo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira (Coleção Universo), s/d: 193.Search in Google Scholar

Mansfield, Katherine. Felicidade. Tradução de Érico Veríssimo. Porto Alegre: Livraria do Globo (Coleção Nobel), 1940: 285.Search in Google Scholar

Mansfield, Katherine. Felicidade e outros contos. Tradução de Julieta Cupertino. Rio de Janeiro: Revan, 2000: 140.Search in Google Scholar

Mansfield, Katherine. The short stories of Katherine Mansfield. New York: Alfred a Knopf, 1965: 688.Search in Google Scholar

Martinet, H. Les noms propres dans la traduction littéraire. Meta 27. 4 (1982): 392-400.10.7202/003590arSearch in Google Scholar

Milton, John. O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração, 2002.Search in Google Scholar

Proust, Marcel. Du côté de chez Swann. Collection folio Classique. Paris: Gallimard, 1987.Search in Google Scholar

Proust, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Mário Quintana. Editora Globo, 1948.Search in Google Scholar

Proust, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Fernando Py. Editora Ediouro, 2004.Search in Google Scholar

Risterucci-Roudnicki, Danielle. Introduction à l’analyse des oeuvres traduites. Paris: Armand Collin, 2008.Search in Google Scholar

Rónai, Paulo. Balzac e a Comédia Humana. Porto Alegre: Globo, 1947.Search in Google Scholar

Rónai, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987 [1952].Search in Google Scholar

Sousa, Germana. « O Brasil em Oran: tradução de La peste, de Camus, por Graciliano Ramos ». In: Germana H. P. de Sousa, Ana Laura Reis Correa, Deane Maria Fonseca Castro e Costa (org.): Literatura e História: Questões dialéticas em nação periférica. Brasília: CEEL/Grupo de pesquisa Literatura e Modernidade Periférica - CnPq/TEL/UnB, 2009.Search in Google Scholar

Strathen, Paul. Virginia Woolf em 90 minutos. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor Ltda., 2009.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995: 53-69. Disponível em: http://www.tau.ac.il/~toury/works/GTRole- Norms.htm. (Acesso em 25 maio 2011).10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Woolf, Virginia. Orlando - A biography. London: Penguin Books, 2000.Search in Google Scholar

Woolf, Virginia. Orlando. São Paulo: Círculo do Livro, s/d. Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Idioma:
Inglés
Calendario de la edición:
Volume Open
Temas de la revista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other