[
Andriienko, T. P., 2015. Kohnityvne modeliuvannia perekladu khudozhnioho tekstu (na prykladi novely O. Henri “The Last Leaf” / “Ostannii lystok”) [Cognitive modelling of translation of literary text (based on O. Henry’s novel “The Last Leaf”)]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka Akademiia” [Herald of National University of Ostroh Academy], vol. 54, pp. 247-249.
]Search in Google Scholar
[
Barkhudarov, L. S., 1975. Yazyik i perevod (Voprosyi obschey i chastnoy teorii perevoda) [Language and translation (Issues of general and specific theory of translation)]. Moscow: International Relationships.
]Search in Google Scholar
[
Bell, R., 1994. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman Group UK.
]Search in Google Scholar
[
Boiko, Y., 2021. Modeli perekladu v teorii perekladoznavstva [Models of translation in the theory of Translation Studies]. In: Innovative pathway for the development of modern philological sciences in Ukraine and EU countries: Collective monograph. Riga: Baltija Publishing, pp. 1-18.10.30525/978-9934-26-031-5-1
]Search in Google Scholar
[
Boiko, Y. and Nikonova, V., 2021. Cognitive Model of the Tragic in Ukrainian Retranslations of Shakespeare’s Plays. Journal of Language and Linguistic Studies, vol. 17 (Special Issue 2), pp. 1034-1052.10.17263/jlls.904115
]Search in Google Scholar
[
“Buty chy ne buty” v perekladi Panteleimona Kulisha [“To be or not to be” translated by Panteleimon Kulish], 2007. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://www.aelib.org.ua/texts/shakespeare__hamlet__ua.htm.
]Search in Google Scholar
[
Catford, J. C., 1965. A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
]Search in Google Scholar
[
Farahzad, F., 1999. Plurality in translation. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED429449.pdf.
]Search in Google Scholar
[
Gile, D., 1995. Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.8(1st)
]Search in Google Scholar
[
Gürçağlar, S. T., 2008. Retranslation. Routledge encyclopedia of translation studies. London – New York: Routledge, pp. 232-236.
]Search in Google Scholar
[
Hermans, T., 1993. On Modelling Translation: Models, Norms and the Field of Translation. Livius, vol. 4, pp. 69-88.
]Search in Google Scholar
[
Hermans, T., 1996. Translation’s other: An inaugural lecture delivered at University College London on Tuesday 19 March 1996. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/198/1/96_Inaugural.pdf.
]Search in Google Scholar
[
Hönig, H. G., 1991. Holmes’ “Mapping Theory” and the landscape of mental translation processes. In: K. van Leuven-Zwart, and T. Naajkens, eds. Translation studies: The state of the art. Proceedings fromthe first James S. Holmes Symposium on translation studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 77-89.10.1163/9789004488106_010
]Search in Google Scholar
[
Kaiser, R., 2002. The Dynamics of Retranslation: Two Stories. Translation Review, vol. 63, pp. 84-85.10.1080/07374836.2002.10523818
]Search in Google Scholar
[
Kolomiiets, L., 2017a. Ukrainski perekladachi “Hamleta” V. Shekspira: Panteleimon Kulish, Yurii Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnytskyi, Ihor Kostetskyi, Hryhorii Kochur, Yurii Andrukhovych [Ukrainian translators of Shakespeare’s Hamlet: Panteleimon Kulish, Yurii Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnytskyi, Ihor Kostetskyi, Hryhorii Kochur, Yurii Andrukhovych]. [Accessed 05 August 2021]. Available at: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/15456/10Kolomiyets.pdf?sequence=1.
]Search in Google Scholar
[
Kolomiiets, L., 2017b. Novyi ukrainskyi “Hamlet”: perekladatska stratehiia Yuriia Andrukhovycha [New Ukrainian Hamlet: Yurii Andrukhovych’s Translation Strategy]. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://shakespeare.znu.edu.ua/uk/kolomiiec-l-v-novij-ukrainskijgamletperekladacka-strategija-jurija-andruhovicha/.
]Search in Google Scholar
[
Kononenko, P. P. and Kononenko, T. P., 2006. Fenomen ukraiinskoi movy. Henesy. Problem, perspektyvy. Ictorychna misiia [Phenomenon of Ukrainian language. Genesis, problems, prospects. Historical mission]. In: Zbirnyk naukovykh prats naukovo-doslidnoho instytutu urkainoznavstva [Collection of scientific works of the research institute of Ukrainian studies], vol. 8, pp. 7-97.
]Search in Google Scholar
[
Koskinen, K. and Paloposki, O., 2003. Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de Tradução, vol. 11, no. 1, pp. 19-38.
]Search in Google Scholar
[
Leontyev, A. A., 2005. Psiholingvisticheskie edinitsyi i porozhdenie rechevogo vyiskazyivaniya [Psycholinguistic units and the generation of speech utterance]. (3rd ed.). Moscow: Editorial URSS.
]Search in Google Scholar
[
Luchuk, O., 2004. Chasovyj faktor i problema perekladnoi mnozhynnosti v teorii khudozhn’oho perekladu. [The time factor and the problem of translation plurality in the theory of literary translation]. Lviv: Vydavnytstvo UKU.
]Search in Google Scholar
[
Luchuk, O., 2015. Panteleimon Kulish i Shekspir: perekladatskyi proekt 19 st. [Panteleimon Kulish and Shakespeare: a translation project of the 19th century.]. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://intrel.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2015/10/renst_2011_16-17_19.pdf.
]Search in Google Scholar
[
McAlindon, T., 2002. What is Shakespearean tragedy? In: McEachern, C. (Ed.). The Cambridge companion to Shakespearean tragedy. London: Cambridge University Press, pp. 1-22.10.1017/CCOL0521790093.001
]Search in Google Scholar
[
Monoloh Hamleta u perekladi Yuriia Andrukhovycha [Hamlet’s soliloquy translated by Yurii Andrukhovych], 2019. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://dovidka.biz.ua/gamletbuti-chi-ne-buti/.
]Search in Google Scholar
[
Nida, E., 1975. Language structure and translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford, California: Stanford University Press.
]Search in Google Scholar
[
Nida, E. and Taber, C. R., 1982. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
]Search in Google Scholar
[
Nikonova, V., Boiko, Y. and Savina, Y., 2019. Incongruity-specific British and American Humour from the Perspective of Translation Studies. Kalbų Studijos / Studies About Languages, vol. 35, pp. 89-103.10.5755/j01.sal.0.35.22962
]Search in Google Scholar
[
Nord, C., 1991. Text analysis in translation. Theory, methodology and didactic applications of a model of translation-oriented text analysis. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.
]Search in Google Scholar
[
Popovič, A., 1976. Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta.
]Search in Google Scholar
[
Rebrii, O., 2012 Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv: Kharkivskyi natsionalnyi universytet KhNU imeni V. N. Karazina.
]Search in Google Scholar
[
Seleskovitch, D., 1976. Interpretation: A Psychological Approach to Translating. In: Brislin, R. W., ed. Translation: applications and research. New York: Gardner Press, pp. 92-116.
]Search in Google Scholar
[
Shakespeare, W., 1899. To be, or not to be, that is the question. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://www.poetryfoundation.org/poems/56965/speech-to-be-or-not-to-be-that-is-the-question.
]Search in Google Scholar
[
Shakespeare, W., 2016. Romeo and Juliet. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://learningstorm.org/wp-content/uploads/2016/02/RMEOJLET-1.pdf.
]Search in Google Scholar
[
Shekspir W., 2016. Romeo i Dzhulietta [Romeo and Juliet]. Kyiv: A-ba-ba-ha-la-ma ha.
]Search in Google Scholar
[
Shekspir Wiliam. Romeo i Dzhulietta. Bagato galasu z nichogo [Shakespeare William. Romeo and Juliet. Much Ado about Nothing], 1998. Kyiv: Altpress.
]Search in Google Scholar
[
Sokolianksyi, M., 2008. U poloni hroteskovoi stratehii [Captive of grotesque strategy]. [Accessed 05 August 2021]. Available at: http://litakcent.com/2008/12/12/u-poloni-hroteskovoji-stratehiji/.
]Search in Google Scholar
[
Sytar, R., 2014. Mnozhynnist perekladiv iak variatyvnist vidtvorennia zhanrovo-stylistychnykh osoblyvostej chasovo viddalennoho pershotvoru [Translation plurality as reproduction variability of genre-stylistic features of a chronologically distant original]. Lviv.
]Search in Google Scholar
[
Wiliam Shekspir. Hamlet, prync datskyi, pereklad Leonida Hrebinky [William Skakespeare. Hamlet, the Dutch Prince, translated by Leonid Hrebinka], 1986. [Accessed 05 August 2021]. Available at: https://translate-ua.livejournal.com/10577.html.
]Search in Google Scholar