[
Ambrasas-Sasnava, K. (1980). Lietuvių vertimo teorijos užuomazgos. In E. Matuzevičius, & A. Valionis (Eds.), Meninio vertimo problemos (pp. 63–84). Vaga.
]Search in Google Scholar
[
Ambrasas-Sasnava, K. (1984). Vertimo tyrinėjimai. Tradicija. Mokslas.
]Search in Google Scholar
[
Bakutytė, I. (2020). La réception de la littérature française en Lituanie dans le contexte de l’identité nationale [Thèse de doctorat, Universiteit Leiden].
]Search in Google Scholar
[
Balčikonis, J. (1927). Atsakymas ponui Baliui Sruogai. Lietuva, 20, 2–4.
]Search in Google Scholar
[
Caro Dugo, C. (2011). Juano Ramóno Jiménezo „Platero y yo“ vertimai į lietuvių kalbą: poetinio teksto prasmės perteikimas. Verbum, 2, 7–17.10.15388/Verb.2011.2.4950
]Search in Google Scholar
[
Caro, C. (2007). Don Quijote en Lituania. Epos, Revista de filología, XXIII, 257–262.10.5944/epos.23.2007.10556
]Search in Google Scholar
[
Černiuvienė, L. (2007). Adresato problema verčiant: Antoine de Saint-Exupéry Mažojo princo vertimai į lietuvių kalbą. Literatūra, 49(4), 52–59.10.15388/Litera.2007.4.7958
]Search in Google Scholar
[
Černiuvienė, L. (2011). Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ (« Insomnie ») vertimuose. Literatūra, 53(4), 37–56.10.15388/Litera.2011.4.1728
]Search in Google Scholar
[
Černiuvienė, L. (2013). Leksinių atitikmenų pasirinkimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Talita Cumi“ vertimuose. Literatūra, 55(4), 7–25.10.15388/Litera.2013.4.2654
]Search in Google Scholar
[
Čiurlionienė, S. (1933a). Apie vertimus. Gimtoji kalba, 2, 17–20.
]Search in Google Scholar
[
Čiurlionienė, S. (1933b). Apie vertimus. Gimtoji kalba, 4, 51–53.
]Search in Google Scholar
[
Čiurlionienė, S. (1933c). Apie vertimus. Gimtoji kalba, 8, 115–117.
]Search in Google Scholar
[
Even-Zohar, I. (1997). The “Literary System” / The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 27–52. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
]Search in Google Scholar
[
Fiodorov, A. V. (1958). Vertimo teorijos įvadas (Lingvistinės problemos) – А. В. Федоров, Bведение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Москва: Издателъство литературы на иностранных языках.
]Search in Google Scholar
[
Foucault, M. (1998). Diskurso tvarka (vertė Marius Daškus). Baltos lankos.
]Search in Google Scholar
[
Hiernard, J-M. (2003). Les règles d’or de la traduction. Ellipses Édition Marketing S.A.
]Search in Google Scholar
[
Januškevičiūtė, I. (2014). Tarpukario Lietuvos kultūrininkai ir „Paryžiaus fenomenas“. Bernardinai.lt. Interneto dienraštis. http://www.bernardinai.lt/straipsnis/2014-02-07-ilona-januskeviciute-tarpukario-lietuvos-kulturininkai-ir-paryziausfenomenas/113612
]Search in Google Scholar
[
Kalėda, A. (1980). Kelias į skaitytojo vaizduotę. A. Mickevičiaus kūrinių vertimus pasklaidžius. In E. Matuzevičius, & A. Valionis (Eds.), Meninio vertimo problemos (pp. 329–343.). Vaga.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičienė, A. (2018). Origins and developments of translation theory in Lithuania from 1918 to 1990. Translationes. Timișoara: Isttraromtranslationes studies center, 10(1), 149–167. https://hdl.handle.net/20.500.12259/6025810.2478/tran-2018-0004
]Search in Google Scholar
[
Leonavičienė, A. (2021, April 22). Žvilgsnis į du Molière’o „Tartiufo“ vertimus į lietuvių kalbą [Conference presentation]. Tarptautinė mokslinė konferencija „Romanų kalbų tekstų vertimo akiračiai“, Vytauto Didžiojo universitetas.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičiūtė, G., & Kuzminskaitė, D. (2021). Kultūrinių realijų vertimas į lietuvių kalbą: Gabrielio García’os Márquezo romanas „Šimtas metų vienatvės“. Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 18, 185–209.10.2478/sm-2021-0009
]Search in Google Scholar
[
Macijauskaitė-Bonda, J. (2016, November 25). Realijų perteikimas E. De Amičio romano „Širdis“ vertimuose į lietuvių kalbą [Conference presentation]. IX Tarptautinė mokslinė konferencija „Pasaulio vaizdas kalboje“, Šiaulių universitetas.
]Search in Google Scholar
[
Petrauskas, V. (1977). Tikrojo Stendalio beieškant. Kelios pastabos apie kai kurias meninio vertimo tendencijas. Pergalė, 6, 121–127. https://www.llvs.lt/?recensions=7
]Search in Google Scholar
[
Petrauskas, V. (1980). Trys pažintys su Stendaliu. In E. Matuzevičius, & A. Valionis (Eds.), Meninio vertimo problemos (pp. 308–328). Vaga.
]Search in Google Scholar
[
Račkauskas, M. (1933). Kalbos piktžolės. Gimtoji kalba, 2, 20–23.
]Search in Google Scholar
[
Salys, A. (1933). Mūsų lietuviškieji vardai. Gimtoji kalba, 4, 50–51.
]Search in Google Scholar
[
Sauka, D. (1998). Fausto amžiaus epilogas: monografija. Tyto alba.
]Search in Google Scholar
[
Sruoga, B. (1927). Apie kalbininkus ir rašytojus. Lietuva, 12, 2–4.
]Search in Google Scholar
[
Talmantas, J. (1933). Daugiau dėmesio šnekamajai bendrinei kalbai. Gimtoji kalba, 8, 113–115.
]Search in Google Scholar
[
Toury, G. (1995a). The Nature and Roles of Norms in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Toury, G. (1995b). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.10.1075/btl.4
]Search in Google Scholar
[
Vaičiulėnaitė-Kašelionienė, N. (1990). Viktoro Hugo kelias į Lietuvą. Vaga.
]Search in Google Scholar
[
Veličkienė, D. (2019). Williamo Shakespeare’o sonetų vertimai į lietuvių kalbą: atitikmens problema [Daktaro disertacija, Mykolo Romerio universitetas].
]Search in Google Scholar
[
Zabarskaitė, J. (2017). Kalbos, valdžios ir visuomenės santykiai Lietuvoje 1919–1940 m. Parlamento studijos, 22, 41–59.10.51740/ps.vi22.94
]Search in Google Scholar
[
Visockas, V. (1980). Vertimo medžio šaknys ir metūgės. In E. Matuzevičius, & A. Valionis (Eds.), Meninio vertimo problemos (p. 9, pp. 11–12). Vaga.
]Search in Google Scholar
[
Filosofijos žodynas (red. M. Rozentalis). Mintis, 1975.
]Search in Google Scholar
[
Molière (1998). Le Tartuffe ou l’Imposteur (édition présentée par Gérard Ferreyrolles et Delphine de Garidel). Larousse-Bordas.
]Search in Google Scholar
[
Moljeras. (1928). Tartifas arba Veidmainys (vertė iš prancūzų kalbos Sofija Čiurlionienė-Kymantaitė). Zavišos ir Steponavičiaus spaustuvė.
]Search in Google Scholar
[
Moljeras. (1967). Tartiufas arba Apgavikas (vertė Aleksys Churginas). Moljeras ir kitos komedijos. Vaga, pp. 5–108.
]Search in Google Scholar
[
Valstybinė lietuvių kalbos komisija. http://www.vlkk.lt/aktualiausiostemos/svetimvardziai/gramatinimas, http://www.vlkk.lt/aktualiausiostemos/svetimvardziai/adaptavimas
]Search in Google Scholar