Translation as a Barrier Between the Original Narrative and the Reader: A Case Study of Power Relations and Address forms in two Crime Fiction Novels
Publicado en línea: 04 dic 2019
Páginas: 147 - 169
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2019-0018
Palabras clave
© 2019 Gintarė Pavilavičiūtė, published by Sciendo
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.
The role of the translator as a mediator in literary translation has been a salient topic since the late twentieth century; however, more recent research signifies that instead of mediating, the translator sometimes affects the literary work translated, shifting the focus of such studies onto the reader. This article aims at investigating the possible effects the literary translator has on readers by examining the translation of address forms, the linguistic markers of social status into Lithuanian and the use of polite or familiar second-person pronouns in two crime fiction novels, Agatha Christie’s (1962)