[
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: a sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614. DOI: 10.1177/1461445605054407.
]Search in Google Scholar
[
Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the behavioral sciences (2nd ed.). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
]Search in Google Scholar
[
Cook, S. (2019). Exploring the role of multilingualism in the therapeutic journey of survivors of torture and human trafficking. Unpublished PhD dissertation. Birkbeck, University of London.
]Search in Google Scholar
[
Cook, V. J. (2016). Premises of Multi-Competence. In V. J. Cook, & Li Wei (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multicompetence (pp. 1–33). Cambridge: Cambridge University Press.
]Search in Google Scholar
[
Cook, S. R., & Dewaele, J.-M. (2022). ‘The English language enables me to visit my pain’. Exploring experiences of using a later-learned language in the healing journey of survivors of sexuality persecution. International Journal of Bilingualism, 26(2), 125–139. DOI: 10.1177/13670069211033032.
]Search in Google Scholar
[
Creswell, J. W. (2015). A concise introduction to mixed methods research. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
]Search in Google Scholar
[
De Fina, A. (2007). Group identity, narrative and self-representations. In A. De Fina, D. Schiffrin, & M. Bamberg (Eds.), Discourse and Identity. Studies in Interactional Sociolinguistics (pp. 351–375). Cambridge: Cambridge University Press.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M. (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2/3), 204–222. DOI: 10.1080/01434630408666529.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M. (2008). The emotional weight of ‘I love you’ in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753–1780. DOI: 10.1016/j. pragma.2008.03.002.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M. (2010). Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M. (2015). From obscure echo to language of the heart: Multilinguals’ language choices for emotional inner speech. Journal of Pragmatics, 87, 1–17. DOI: 10.1016/j.pragma.2015.06.014.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M. (2016a). Why do so many bi – and multilinguals feel different when switching languages? International Journal of Multilingualism, 13(1), 92–105. DOI: 10.1080/14790718.2015.1040406.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M. (2016b). Multi-competence and emotion. In Li Wei & V. Cook (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-competence (pp. 461–477). Cambridge: Cambridge University Press.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M. (2017). “Cunt”: On the perception and handling of verbal dynamite by L1 and LX users of English. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 37(1), 53–81. DOI: 10.1515/multi-2017-0013.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M., Alsuhaibani, Y., Altalhab, S., & Alghamdi, W. (2023). How frequency and intensity of exposure to a foreign language boosts its emotional resonance. International Journal of Multilingualism. DOI: 10.1080/14790718.2023.2233551.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M., Lorette, P., Rolland, L., & Mavrou, I. (2021). Differences in emotional reactions of Greek, Hungarian and British users of English when watching television in English. International Journal of Applied Linguistics, 31(3), 345–361. DOI: 10.1111/ijal.12333.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M., Lorette, P., Rolland, L., & Mavrou, I. (in press). Multilingualism and emotional resonance. In J. Schwieter, & J.-M. Dewaele (Eds.), Multilingualism: Foundations and the State of the Interdisciplinary Art. London: Bloomsbury Publishing.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M., & Pavlenko, A. (2001–2003). Bilingualism and Emotions Questionnaire. London: University of London.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M., & Nakano, S. (2013). Multilinguals’ perceptions of feeling different when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(2), 107–120. DOI: 10.1080/01434632.2012.712133.
]Search in Google Scholar
[
Dewaele, J.-M., & Salomidou, L. (2017). Loving a partner in a foreign language. Journal of Pragmatics, 108, 116–130. DOI: 10.1016/j.pragma.2016.12.009.
]Search in Google Scholar
[
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
]Search in Google Scholar
[
Grosjean, F. (2015). Bicultural bilinguals. International Journal of Bilingualism, 19(5), 572–586.
]Search in Google Scholar
[
Grosjean, F. (2021). Life as a Bilingual. Knowing and Using Two or More Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
]Search in Google Scholar
[
Hammer, K. (2016). Bilingual bonds: Acculturation, attachment, and being yourself in a new language. International Journal of Language and Culture, 3(2), 253–279. DOI: 10.1075/ijolc.3.2.05ham.
]Search in Google Scholar
[
Loewen, S., & Plonsky, L. (2017). An A–Z of applied linguistics research methods. London: Bloomsbury Publishing.
]Search in Google Scholar
[
McWhorter, J. H. (2014). The language hoax. Oxford: Oxford University Press.
]Search in Google Scholar
[
Mijatović, M., & Tytus, A.-E. (2016). The bi-personal bilingual: a study of the perceived feeling of a changed self. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 224–236. DOI: 10.1080/13670050.2016.1248373.
]Search in Google Scholar
[
Ożańska-Ponikwia, K. (2013). Emotions from a bilingual point of view: Personality and emotional intelligence in relation to perception and expression of emotions in the L1 and L2. Newcastle: Cambridge Scholars.
]Search in Google Scholar
[
Ożańska-Ponikwia, K. (2016). Code-switching practices among immigrant Polish L2 users of English. Theory and Practice of Second Language Acquisition, 2(1), 87–102.
]Search in Google Scholar
[
Ożańska-Ponikwia, K. (2019). Expression and perception of emotions by Polish– English bilinguals ‘I love you’ vs. ‘Kocham Cię’. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(4), 493–504. DOI: 10.1080/13670050.2016.1270893.
]Search in Google Scholar
[
Panicacci, A. (2019). Do the languages migrants use in private and emotional domains define their cultural belonging more than the passport they have? International Journal of Intercultural Relations, 69, 87–101. DOI: 10.1016/j. ijintrel.2019.01.003.
]Search in Google Scholar
[
Panicacci, A. (2020). Does expressing emotions in the local language help migrants acculturate? International Journal of Language and Culture, 6(2), 279–304. DOI: 10.1075/ijolc.17013.pan.
]Search in Google Scholar
[
Panicacci, A. (2021). Exploring Identity Across Language and Culture: The Psychological, Emotional, Linguistic, and Cultural Changes Following Migration. London: Routledge. DOI: 10.4324/9781003017417.
]Search in Google Scholar
[
Panicacci, A., & Dewaele, J-M. (2017). “A voice from elsewhere”: acculturation, personality and migrants’ self-perceptions across languages and cultures. International Journal of Multilingualism, 2(1), 62–86. DOI: 10.1080/14790718.2016.1273937.
]Search in Google Scholar
[
Panicacci, A., & Dewaele, J-M. (2018). Do interlocutors or conversation topics affect migrants’ sense of feeling different when switching languages? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(3), 240–255. DOI: 10.1080/01434632.2017.1361962.
]Search in Google Scholar
[
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
]Search in Google Scholar
[
Pavlenko, A. (2006). Bilingual selves. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 1–33). Clevedon: Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47(6), 405–428. DOI: 10.1080/00207594.2012.743665.
]Search in Google Scholar
[
Pavlenko, A. (2013). The affective turn in SLA: From ‘affective factors’ to ‘language desire’ and ‘commodification of affect’. In D. Gabrys-Barker, & J. Bielska (Eds.), The affective dimension in second language acquisition (pp. 3–28). Bristol, UK: Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Plonsky, L., & Oswald, F. L. (2014). How big is “big”? Interpreting effect sizes in L2 research. Language Learning, 64(4), 878–912. DOI: 10.1111/lang.12079.
]Search in Google Scholar
[
Plonsky, L., & Ghanbar, H. (2018). Multiple regression in L2 research: A methodological synthesis and guide to interpreting R2 Values. The Modern Language Journal, 102, 713–731. DOI: 10.1111/modl.12509.
]Search in Google Scholar
[
Resnik, p. (2018). Multilinguals’ Verbalisation and Perception of Emotions. Bristol, UK: Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Rolland, L, Dewaele, J.-M., & Costa, B. (2017). Multilingualism and psychotherapy: Exploring multilingual clients’ experiences of language practices in psychotherapy. International Journal of Multilingualism, 14(1), 69–85.
]Search in Google Scholar
[
Rolland, L., Costa, B., & Dewaele, J.-M. (2021). Negotiating the language(s) for psychotherapy talk: A mixed methods study from the perspective of multilingual clients. Counselling and Psychotherapy Research, 21(1), 107–117. DOI: 10.1002/capr.12369.
]Search in Google Scholar
[
Szmrecsanyi, B. (2005). Language users as creatures of habit: A corpus-based analysis of persistence in spoken English. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 1(1), 113–150.
]Search in Google Scholar
[
Toivo, W., Scheepers, C., & Dewaele, J.-M. (2023). RER-LX: A new scale to measure reduced emotional resonance in bilinguals’ later learnt language. Bilingualism: Language & Cognition. DOI: 10.1017/S1366728923000561.
]Search in Google Scholar
[
Wilson, R. J. (2008). ‘Another language is another soul’: Individual differences in the presentation of self in a foreign language (Unpublished doctoral dissertation). Birkbeck College, University of London.
]Search in Google Scholar
[
Wilson, R. J. (2013). Another language is another soul. Language and Intercultural Communication, 13(3), 298–309. DOI: 10.1080/14708477.2013.804534. DOI 10.2478/doc-2023-0011
]Search in Google Scholar