[
Alcaraz Varó E., Hughes B., Legal Translation Explained, Manchester 2002.
]Search in Google Scholar
[
Arturo P., Doublets & Triplets: Translate or Drop?, https://www.translatinglawyersacademy.com/blog/doublets-and-triplets.
]Search in Google Scholar
[
Bázlik M., Art for Art’s Sake? Or Peculiarities of Coordination in Legal English, ‘Linguistica Pragensia’ 2007, vol. 17, no. 2, pp. 90–101.10.2478/v10017-007-0010-3
]Search in Google Scholar
[
Bestué Salinas C., La variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades y sus estrategias de traducción, ‘Revista de Llengua i Dret’ 2006, no. 65, pp. 18–35.
]Search in Google Scholar
[
Biel Ł., Phraseological Profiles of Legislative Genres: Complex Prepositions as a Special Case of Legal Phrasemes in EU Law and National Law, ‘Fachsprache’ 2015, no. 37, pp. 139–160.10.24989/fs.v37i3-4.1286
]Search in Google Scholar
[
Cao D., Translating Law, Clevedon 2007.10.21832/9781853599552
]Search in Google Scholar
[
Chromá M., Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation, ‘Research in Language’ 2011, vol. 9, no. 1, pp. 31–50.10.2478/v10015-011-0004-2
]Search in Google Scholar
[
Cruse A., Lexical Semantics, Cambridge 1986.
]Search in Google Scholar
[
Cruse A., Glossary of Semantics and Pragmatics, Edinburgh 2006.10.1515/9780748626892
]Search in Google Scholar
[
Cruse A., Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford 2011.
]Search in Google Scholar
[
Gadbin-George A., The Woolf reform of civil procedure: a possible end to legalese? ‘LSP Journal’ 2010, vol. 1 no. 2, pp. 41–49.
]Search in Google Scholar
[
Garner B.A., Garner’s Dictionary of Legal Usage, Oxford 2011.
]Search in Google Scholar
[
Garner B.A., Legal Writing in Plain English: A Text with Exercises, Chicago 2013.10.7208/chicago/9780226031392.001.0001
]Search in Google Scholar
[
Goźdź-Roszkowski S., Exploring Near-Synonymous Terms in Legal Language: A Corpus-Based Phraseological Perspective, ‘Linguistica Antverpiensia’ 2013, no. 12, pp. 94–109.10.52034/lanstts.v0i12.236
]Search in Google Scholar
[
Gustafsson M., The Syntactic Features of Binomial Expressions in Legal English, ‘Text’ 1984, vol. 4, no. 1–3, pp. 123–141.10.1515/text.1.1984.4.1-3.123
]Search in Google Scholar
[
Klabal O., Shall We Teach Shall: An Attempt at a Systematic Step-By-Step Approach, ‘Studies in Logic, Grammar and Rhetoric’ 2018, vol. 53, no. 66, pp. 119–139.10.2478/slgr-2018-0007
]Search in Google Scholar
[
Klabal O. Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees, (in:) M. Kubánek, O. Klabal, O. Molnár (eds.), Teaching Translation vs. Training Translators. Olomouc Modern Language Series, Olomouc 2022, pp. 47–68.
]Search in Google Scholar
[
Löbner S., Understanding Semantics, London 2002.
]Search in Google Scholar
[
Matasek M., Synonimy, antonimy i kolokacje w języku angielskim: przykłady zastosowania oraz praktyczne ćwiczenia, Poznań 2002.
]Search in Google Scholar
[
Matilla H., Comparative Legal Linguistics, London 2006.
]Search in Google Scholar
[
Matulewska A., Semantic Relations between Legal Terms. A Case Study of the Intralingual Relation of Synonymy, ‘Studies in Logic, Grammar and Rhetoric’ 2016, vol. 45, no. 58, pp. 161–174.10.1515/slgr-2016-0022
]Search in Google Scholar
[
Murphy M.L., Semantic Relations and the Lexicon, Cambridge 2008.
]Search in Google Scholar
[
Seleskovitch D., L’interprétation de conference, ‘Babel’ 1962, vol. 8, no. 1, pp. 13–18.10.1075/babel.8.1.03sel
]Search in Google Scholar
[
Tarabová K., Dublety a triplety v anglických právních textech: překlad do češtiny, Diploma Thesis, Faculty of Arts, Palacký University Olomouc 2020.
]Search in Google Scholar
[
Tiersma P., Legal Language, Chicago 1999.
]Search in Google Scholar
[
Torikai S., Synonyms in Legal Discourse: A Corpus-Based Approach to a New Legal English Dictionary, ‘Language, Culture, and Communication’ 2015, no. 7, pp. 37–63
]Search in Google Scholar
[
Wiggers W., Drafting Contracts: Techniques, Best Practice Rules and Recommendations Related to Contract Drafting, The Hague 2011.
]Search in Google Scholar