Acceso abierto

Multilingualism in Audiovisual Texts for the Deaf and Hard of Hearing Audience


Cite

Bartolomé H., Cabrera, M. (2005). New Trends in Audiovisual Translation: The latest Challenging Modes. In: Miscelánea, 31, pp. 89-104.Search in Google Scholar

BBC Subtitle Guidelines. (2016). Retrieved from: http://bbc.github.io/subtitleguidelines/Search in Google Scholar

Cage, J. (1939-1961). Silence: Lectures and Writings by John Cage. Miuddletown: Wesleyan University Press. Retrieved from: https://archive.org/details/silencelecturesw1961cageSearch in Google Scholar

Chaume, F. V. (2004). Topics in Audiovisual Translation. (pp. 41-42). John Search in Google Scholar

Benjamins Publishing, Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

De Higes-Andino, I. (2014). The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manupulation in the Spanish Translations of „It‘s a Free World...“. In: Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation studines. 13, 211-231. Retrieved from: https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/47Search in Google Scholar

Delasastita, D., Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation. In: Linguistica Antverpiensia, 4, 11-34. Retrieved from: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/article/view/124/66Search in Google Scholar

Derrida, J. (1985). „Roundtable on Autobiography.“ Trans. Peggy Kamuf. The Ear of the Other. Otobiography, Transfer and Translation. In Ch.V. McDonald, (Ed). New York: Schocken Books.Search in Google Scholar

Diaz Cintas, J. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581Search in Google Scholar

Diaz Cintas, J., Remeal, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Diaz Cintas, J.D. (2010). Subtitling. In: Y. Gambier, L. Doorslaer (Eds). Handbook of Translation Stadies. Vol. 1. (pp. 344-350). John Benjamins Publishing.Search in Google Scholar

Diaz Cintas, J.D. (2011). Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation. In: W. Poeckl, I. Ohnheiser & P. Sandrini, (Eds). Translation-Sparchvariation-Mehrsprachigkeit. Festschrift fur Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. (pp. 215-233). Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar

Franco, E., Matamala, A., Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In: Diaz Cintas & Anderman (Ed.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. (pp. 21-35). Basingstoke: Palgrave Macmillan.Search in Google Scholar

Gotlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Trenslation Studies, (pp. 244-248). London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

Gutt, E.A. (1991). Translation as Interlingual Interpretative Use. In. L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, (pp.376-396). London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: A handbook of an Art. Stockholm: Transedit. Lewis, R.A. (2003). Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques. In: Journal des traducteurs 48(3), 411-20.Search in Google Scholar

Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. In “Kalbų studijos“, 25, 38-44.10.5755/j01.sal.0.25.8516Search in Google Scholar

Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and Translation: How legitimate are the other and his/her language? An Introduction. Target, 18(1), 1-15.10.1075/target.18.1.02meySearch in Google Scholar

Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton University. PhD Thesis. Retrieved from: http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1Search in Google Scholar

Neves, J. (2009). Intelingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. In Diaz Cintas & Anderman (Eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. (pp. 151-169). Basingstoke: Palgrave Macmillan. Search in Google Scholar

New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All. (2010). J. D. Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.). Rodopi.Search in Google Scholar

O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230317543Search in Google Scholar

Pym, A. (2004). On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts. In. JoSTrans-The Joournal of Specialised Translation 1 (2004). Eb. 1 Sept. 2011. Retrieved from http://www.jostran.org/issue01/art_pym.phpSearch in Google Scholar

Stratford, M. (2008). Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme. In: Journal des traducteurs, 53(3), pp. 457-70.10.7202/019234arSearch in Google Scholar

Szarkowska, A. Żbikowska, J. & Krejtz, I. (2013) “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films” in International Journal of Multilingualism, 10/3, 292-312, DOI: 10.1080/14790718.2013.76619510.1080/14790718.2013.766195Open DOISearch in Google Scholar

Whal, Ch. (2005). Discovering a Genre: The Polyglot Film. In: I. Cinemascope (Ed.). Retrieved from www.madadayo.it/Cinemascope_archive/cinemascope.nct/articolo07_n1.html.Search in Google Scholar

World Health Organization. (2017) Deafness and Hearing Loss. Retrieved from: http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs300/en/.Search in Google Scholar