Uneingeschränkter Zugang

Multilingualism in Audiovisual Texts for the Deaf and Hard of Hearing Audience

 und   
13. Dez. 2017

Zitieren
COVER HERUNTERLADEN

Bartolomé H., Cabrera, M. (2005). New Trends in Audiovisual Translation: The latest Challenging Modes. In: Miscelánea, 31, pp. 89-104.Search in Google Scholar

BBC Subtitle Guidelines. (2016). Retrieved from: http://bbc.github.io/subtitleguidelines/Search in Google Scholar

Cage, J. (1939-1961). Silence: Lectures and Writings by John Cage. Miuddletown: Wesleyan University Press. Retrieved from: https://archive.org/details/silencelecturesw1961cageSearch in Google Scholar

Chaume, F. V. (2004). Topics in Audiovisual Translation. (pp. 41-42). John Search in Google Scholar

Benjamins Publishing, Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

De Higes-Andino, I. (2014). The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manupulation in the Spanish Translations of „It‘s a Free World...“. In: Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation studines. 13, 211-231. Retrieved from: https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/47Search in Google Scholar

Delasastita, D., Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation. In: Linguistica Antverpiensia, 4, 11-34. Retrieved from: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/article/view/124/66Search in Google Scholar

Derrida, J. (1985). „Roundtable on Autobiography.“ Trans. Peggy Kamuf. The Ear of the Other. Otobiography, Transfer and Translation. In Ch.V. McDonald, (Ed). New York: Schocken Books.Search in Google Scholar

Diaz Cintas, J. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581Search in Google Scholar

Diaz Cintas, J., Remeal, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Diaz Cintas, J.D. (2010). Subtitling. In: Y. Gambier, L. Doorslaer (Eds). Handbook of Translation Stadies. Vol. 1. (pp. 344-350). John Benjamins Publishing.Search in Google Scholar

Diaz Cintas, J.D. (2011). Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation. In: W. Poeckl, I. Ohnheiser & P. Sandrini, (Eds). Translation-Sparchvariation-Mehrsprachigkeit. Festschrift fur Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. (pp. 215-233). Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar

Franco, E., Matamala, A., Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In: Diaz Cintas & Anderman (Ed.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. (pp. 21-35). Basingstoke: Palgrave Macmillan.Search in Google Scholar

Gotlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Trenslation Studies, (pp. 244-248). London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

Gutt, E.A. (1991). Translation as Interlingual Interpretative Use. In. L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, (pp.376-396). London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: A handbook of an Art. Stockholm: Transedit. Lewis, R.A. (2003). Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques. In: Journal des traducteurs 48(3), 411-20.Search in Google Scholar

Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. In “Kalbų studijos“, 25, 38-44.10.5755/j01.sal.0.25.8516Search in Google Scholar

Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and Translation: How legitimate are the other and his/her language? An Introduction. Target, 18(1), 1-15.10.1075/target.18.1.02meySearch in Google Scholar

Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton University. PhD Thesis. Retrieved from: http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1Search in Google Scholar

Neves, J. (2009). Intelingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. In Diaz Cintas & Anderman (Eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. (pp. 151-169). Basingstoke: Palgrave Macmillan. Search in Google Scholar

New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All. (2010). J. D. Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.). Rodopi.Search in Google Scholar

O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230317543Search in Google Scholar

Pym, A. (2004). On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts. In. JoSTrans-The Joournal of Specialised Translation 1 (2004). Eb. 1 Sept. 2011. Retrieved from http://www.jostran.org/issue01/art_pym.phpSearch in Google Scholar

Stratford, M. (2008). Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme. In: Journal des traducteurs, 53(3), pp. 457-70.10.7202/019234arSearch in Google Scholar

Szarkowska, A. Żbikowska, J. & Krejtz, I. (2013) “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films” in International Journal of Multilingualism, 10/3, 292-312, DOI: 10.1080/14790718.2013.76619510.1080/14790718.2013.766195Open DOISearch in Google Scholar

Whal, Ch. (2005). Discovering a Genre: The Polyglot Film. In: I. Cinemascope (Ed.). Retrieved from www.madadayo.it/Cinemascope_archive/cinemascope.nct/articolo07_n1.html.Search in Google Scholar

World Health Organization. (2017) Deafness and Hearing Loss. Retrieved from: http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs300/en/.Search in Google Scholar