[Bosseaux, Charlotte. 2018. “Investigating Dubbing. Learning from the Past, Looking to the Future” in The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Luis Perez-Gonzales (Ed.). Routledge.10.4324/9781315717166-4]Search in Google Scholar
[https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315717166-410.4324/9781315717166-4]Open DOISearch in Google Scholar
[Diaz Cintas, Jorge; Orero, Pilar. 2010. “Voiceover and Dubbing” in Handbook of Translation Studies. Volume 1, Gambier, Y.; van Doorslaer, L. (Eds.). John Benjamins Publishing Company.10.1075/hts.1.voi1]Search in Google Scholar
[Han, Bianca. 2011. On Translation: Communication, Controversy, Cultural Globalisation, Târgu Mureș: Editura Universității „Petru Maior”.]Search in Google Scholar
[Filimon, Eliza. 2017. “Say What!? Dubbing the Credit Cookie in Smurfs - The Lost Village” in Studia Universitatis “Petru Maior”, Philologia 23, Târgu Mureș, ISSN 1582-9960.]Search in Google Scholar
[Nicolae, Cristina. 2015. “The Challenging Side of Subtitling”, in the Proceedings of “European Integration - Between Tradition and Modernity” 6, ISSN 1844-2048, pp 354-362]Search in Google Scholar
[Pavesi, Maria. 2015. “The Translation of Conversation and Film Dubbing as a Discovery Procedure: Evidence from Demonstratives” in Language Across Languages: New Perspectives on Translation. Miola, E., Ramat, P. (Eds.). Cambridge Scholars Publishing.]Search in Google Scholar
[http://www.btistudios.com/romania.html]Search in Google Scholar
[http://www.btistudios.com/about-bti-studios.html]Search in Google Scholar
[https://www.youtube.com/watch?v=v1wUj4ok66U]Search in Google Scholar
[https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=merlin]Search in Google Scholar