[Adamczyk, Magdalena. “Interactional Aspects of Language-based Humour in Shakespeare's Comedies: The Dynamics of Punning by Ladies-in- Waiting.” Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 36.1 (2014): 11-30. Web. 27 July 2017.]Search in Google Scholar
[Adelman, Janet. Blood Relations: Christian and Jew in The Merchant of Venice. Chicago: U of Chicago P, 2008.10.7208/chicago/9780226006833.001.0001]Search in Google Scholar
[Bergmann, Martin. The Unconscious in Shakespeare’s Plays. London: Karnac, 2013.]Search in Google Scholar
[Bulman, James. “Shylock, Antonio, and the Politics of Performance.” Shakespeare in Performance: A Collection of Essays. Ed. Frank Occhiogrosso. Delaware: U of Delaware P, 2003.]Search in Google Scholar
[Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford UP, 1965.]Search in Google Scholar
[Chiaro, Delia. “Translation and Humour, Humour and Translation.” Translation, Humour and Literature: Translation and Humour. vol. 1. Ed. Delia Chiaro. London: Bloomsbury, 2010. 1-32.]Search in Google Scholar
[Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. London: Routledge, 1992.10.4324/9780203327562]Search in Google Scholar
[“Cornut.” DexOnline.ro. Dicționarul explicativ al limbii române, 2016. Web. 30 July 2016.]Search in Google Scholar
[“Cornuț.” DexOnline.ro. Dicționarul explicativ al limbii române, 2016. Web. 30 July 2017.]Search in Google Scholar
[Delabastita, Dirk. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam: Rodopi, 1993.10.1163/9789004490581]Search in Google Scholar
[De Waard, Jan and Eugene A. Nida. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson, 1986.]Search in Google Scholar
[Dynel, Marta. “How Do Puns Bear Relevance?” Relevance Studies in Poland: Exploring Translation and Communication Problems. vol. 3. Ed. Marta Kisielewska-Krysiuk et al. Warsaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2010. 105-124. Web. 29 July 2017.]Search in Google Scholar
[Ghanooni, Ali Reza. “Sexual Pun: A Case Study of Shakespeare’s Romeo and Juliet.” Cross-Cultural Communication 8.2 (2012): 91-100. Web. 26 July 2017.]Search in Google Scholar
[Glyn-Jones, Anne. Holding Up a Mirror: How Civilizations Decline. Thoverston: Imprint Academic, 1996.]Search in Google Scholar
[Gottlieb, Henrik. “On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay.” Traductio: Essays on Punning and Translation. Ed. Dirk Delabastita. Namur: Presses universitaires de Namur, 1997. 207-233. Hammond, Paul. Figuring Sex between Men from Shakespeare to Rochester. Oxford: Oxford UP, 2002.]Search in Google Scholar
[Harris, Roy. Language, Saussure and Wittgenstein: How to Play Games with Swords. New York: Routledge, 1990.]Search in Google Scholar
[Kiernan, Pauline. Filthy Shakespeare: Shakespeare’s Most Outrageous Sexual Puns. 2nd ed. New York: Gotham, 2009.]Search in Google Scholar
[Kiley, Brendan. “Bawdy Planet. A Slow and Lovely Winter’s Tale.” The Stranger 9 Nov. 2009. Web. 30 July 2017.]Search in Google Scholar
[Kökeritz, Helge. Shakespeare’s Pronunciation. New Haven: Yale UP, 1953. ]Search in Google Scholar
[Lamb, Mary Ellen. The Popular Culture of Shakespeare, Spenser and Jonson. New York: Routledge, 2006.10.4324/9780203506851]Search in Google Scholar
[Liepe-Levinson, Katherine. Strip Show: Performances of Gender and Desire. London: Routledge, 2002.]Search in Google Scholar
[Miller, Naomi. Changing the Subject: Mary Wroth and Figurations of Gender in Early Modern England. Lexington: The UP of Kentucky, 1996.]Search in Google Scholar
[Morton, Mark. The Lover's Tongue: A Merry Romp Through the Language of Love and Sex. Toronto: Insomniac P, 2003.]Search in Google Scholar
[“Neat.” EtymOnline.com. Online Etymology Dictionary, 2016. Web. 30 July 2017.]Search in Google Scholar
[Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International, 1998.]Search in Google Scholar
[Partridge, Eric. Shakespeare’s Bawdy. 3rd ed. New York: Routledge, 2011.]Search in Google Scholar
[Potter, Lois. The Life of William Shakespeare: A Critical Biography. Chichester: Wiley-Blackwell, 2012.10.1002/9781118231746]Search in Google Scholar
[“Pun.” Def. 1. CollinsDictionary.com. Collins Dictionaries, 2017. Web. 30 July 2017.]Search in Google Scholar
[“Pun.” Def. 1. Dictionary.Cambridge.org. Cambridge Dictionaries, 2017. Web. 30 July 2017.]Search in Google Scholar
[Rubinstein, Frankie. A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance. 2nd ed. Hampshire and London: Macmillan, 1989. Shakespeare, William. Hamlet, Prince of Denmark. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W.J. Craig. London: Oxford UP, 1916.]Search in Google Scholar
[---. Much Ado about Nothing. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.]Search in Google Scholar
[---. Mult zgomot pentru nimic. Opere complete. vol. 4. Trans. Leon Levițchi. Bucharest: Editura Univers, 1985.]Search in Google Scholar
[---. Mult zgomot pentru nimic. Opere. vol. 9. Trans. Lucia Verona. Bucharest: Tracus Arte, 2014.]Search in Google Scholar
[---. Mult zgomot pentru nimic. Trans. Dan Amedeu Lăzărescu. Târgoviște: Pandora-M, 2002.]Search in Google Scholar
[---. Negustorul din Veneția. Opere. vol. 5. Trans. Horia Gârbea. Bucharest: Tracus Arte, 2012.]Search in Google Scholar
[---. Neguțătorul din Veneția. Opere complete. vol. 3. Trans. Petre Solomon. Bucharest: Univers, 1984.]Search in Google Scholar
[---. Neguțătorul din Veneția. Trans. Dan Amedeu Lăzărescu. Târgoviște: Pandora-M, 2003.]Search in Google Scholar
[---. Poveste de iarnă. Opere complete. vol. 8. Trans. Dan Grigorescu. Bucharest: Univers, 1990.]Search in Google Scholar
[---. Poveste de iarnă. Opere. vol. 8. Trans. Violeta Popa. Bucharest: Tracus Arte, 2014.]Search in Google Scholar
[---. Poveste de iarnă. Trans. Dragoș Protopopescu. Bucharest: Editura Fundația Regală pentru literatură și artă, 1942.]Search in Google Scholar
[---. Romeo and Juliet. The Complete Works of William Shakespeare, Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.]Search in Google Scholar
[---. Romeo și Julieta. Opere complete. vol. 3. Trans. Virgil Teodorescu. Bucharest: Univers, 1984.]Search in Google Scholar
[---. Romeo și Julieta. Trans. Mihail Dragomirescu. Bucharest: Editura literară a Casei Școalelor, 1922.]Search in Google Scholar
[---. Romeo și Julieta. Trans. Ștefan Octavian Iosif. Bucharest: Biblioteca pentru toți, 1962.]Search in Google Scholar
[---. “Sonnet 129.” The Oxford Shakespeare. Complete Sonnets and Poems. Ed. Stanley Wells. Oxford: Oxford UP, 2002. 639.]Search in Google Scholar
[---. “Sonnet 138”. The Oxford Shakespeare. Complete Sonnets and Poems. Ed. Stanley Wells. Oxford: Oxford UP, 2002.]Search in Google Scholar
[---. “Sonetul 138.” Sonete. Trans. Cristina Tătaru. Cluj-Napoca: Limes, 2011.]Search in Google Scholar
[---. “Sonetul 138.” Sonete. Trans. Radu Ștefănescu. Bucharest: The Online Publishing House of the University of Bucharest, 2015.]Search in Google Scholar
[---. “Sonetul 138.” Sonete. Trans. Teodor Bocșa. Cluj-Napoca: Dacia, 1974.]Search in Google Scholar
[---. The Merchant of Venice, Ed. Burton Raffel. New Haven: Yale UP, 2006.]Search in Google Scholar
[---. The Merchant of Venice. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.]Search in Google Scholar
[---. The Merry Wives of Windsor. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.]Search in Google Scholar
[---. The Second Part of King Henry IV. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.]Search in Google Scholar
[---. The Winter’s Tale. The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. London: Oxford UP, 1916.]Search in Google Scholar
[Stockton, William. Playing Dirty: Sexuality and Waste in Early Modern Comedy. Minneapolis: U of Minnesota P, 2011.10.5749/minnesota/9780816674596.001.0001]Search in Google Scholar
[Stout, Katherine and Richard Stout. Movies as Literature. Wilmington: Design-A-Study, 2002.]Search in Google Scholar
[Tatu, Oana, and Raluca Sinu. “From Shakespeare to Sitcoms: Translating the Bawdy Wordplay.” Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue 1.1 (2013): 39-50. Web. 28 July 2017.]Search in Google Scholar
[Volceanov, George. “Bowdlerizing Shakespeare: Here, There, and Everywhere.” B.A.S. British and American Studies 1.11 (2005): 117-130. ]Search in Google Scholar
[Wells, Stanley. Shakespeare, Sex, and Love. New York: Oxford UP, 2010. Williams, Gordon. Shakespeare’s Sexual Language: A Glossary. London: Continuum, 2006.]Search in Google Scholar