[
Alonso Ramos, M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Visor Libros.
]Search in Google Scholar
[
Athayde, M. F. (2001). Construções com verbo-suporte (funktionsverbgefüge) do portuguêse do alemão. Universidade de Coimbra.
]Search in Google Scholar
[
Baños J. M. (2014). Construcciones con verbo soporte, extensiones y elecciones preferentes. BOSELat 1, 5–11.
]Search in Google Scholar
[
Ben Arbia, A. (2015). Les constructions à verbe support. Edilivre-Aparis. https://www.yumpu.com/fr/document/read/49775315/les-constructions-a-verbe-support
]Search in Google Scholar
[
Biber, D. (1988). Variation across Speech and Writing. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511621024
]Search in Google Scholar
[
Bitinienė, A. (1983). Mokslinis stilius. Lietuvos TSR aukštojo ir spec. vid. mokslo m-jos Leidybinė redakcinė taryba.
]Search in Google Scholar
[
Cano, R. (1981). Estructuras sintácticas en el español actual. Gredos.
]Search in Google Scholar
[
Castillo Peña, C. (2013). Las construcciones con verbos de apoyo en un corpus comparable de textos jurídicos. Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. 93–106.
]Search in Google Scholar
[
Corpas Pastor, G. (2001). Apuntes para el estudio de la colocación. LEA: Lingüística española actual, 23, 1, 41–56.
]Search in Google Scholar
[
D’Andrea, L. (2022). Las construcciones con verbo soporte en español y en italiano: asimetrías léxicas y morfosintácticas. Neophilologica 34, 1–24. https://doi.org/10.31261/NEO.2022.34.07
]Search in Google Scholar
[
Ermanytė, I., Kažukauskaitė, O., Naktinienė, G., Paulauskas, J., Šimėnaitė, Z., Vilutytė, A. (2001). Frazeologijos žodynas. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
]Search in Google Scholar
[
Fromm, E. (1990). Turėti ar būti? Mintis.
]Search in Google Scholar
[
Grigaliūnienė, J. (2019). Tekstynai ir vertimai. Tekstynų naudojimas verčiant – vis dar akademinė prabanga? Vertimo studijos, 12, 22–35.
]Search in Google Scholar
[
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Ophyrs.
]Search in Google Scholar
[
Gudavičius, A. (2007). Gretinamoji semantika. Šiaulių universiteto leidykla.
]Search in Google Scholar
[
Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire de collocations // Wörterbücher Dictionaries Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin, New York.
]Search in Google Scholar
[
Heid, U. (1998). Towards a Corpus-based Dictionary of German Noun-verb Collocations. EURALEX’98 Proceedings. University of Liege, 291–300.
]Search in Google Scholar
[
Knabikaitė, V. (2006). Lingvistinės lietuvių stilistikos raida XX amžiuje. Mintis.
]Search in Google Scholar
[
Kovalevskaitė, J., Rimkutė, E., Vaičenonienė, J. (2022). Lietuvių kalbos kolokacijos: vartojimas, mokymas(is) ir vertimas. Mokomoji priemonė. Vytauto Didžiojo universiteto leidykla.
]Search in Google Scholar
[
Kovalevskaitė, J., Rimkutė E., Vilkaitė-Lozdienė, L. (2020). Light Verb Constructions in Lithuanian: Identification and Classification. Kalbų studijos, 36, 5–16.
]Search in Google Scholar
[
Laporte, É., Ranchhod, E., Yannacopoulou, A. (2008). Syntactic variation of support verb constructions. Lingvisticae Investigationes, 31(2), 173–185.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičienė, A. (2009). Stiliaus vaidmuo vartojant ir verčiant prancūzų kalbos leksines analitines konstrukcijas. Žmogus ir žodis: mokslo darbai. Svetimosios kalbos, 11(3), 23–30.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičienė, A. (2010). Prancūzų kalbos leksinių analitinių konstrukcijų vertimas. Vertimo atodangos: teorija ir praktika. Technologija, 135–149.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičienė, A., Liepuoniūtė, D. (2013). Europos Sąjungos teisingumo teismo generalinio advokato išvadų leksinių analitinių konstrukcijų vertimas iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą. Kalbos kultūra, 86, 95–109.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičiūtė, G. (2023). Leksinių analitinių konstrukcijų vertimas iš ispanų kalbos į lietuvių ir anglų kalbas. Magistro darbas. Vilniaus universitetas.
]Search in Google Scholar
[
Loock, R. (2016). La traductologie de corpus. Presses Universitaires du Septentrion.
]Search in Google Scholar
[
Lozano Zahonero, M. (2011). Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Hoepli.
]Search in Google Scholar
[
Marcinkevičienė, R. (2010). Lietuvių kalbos kolokacijos. Monografija. Vytauto Didžiojo universitetas.
]Search in Google Scholar
[
Mel’čuk, I. (1990). Lexèmes et quelques concepts apparentés : essai d’analyse et de définition. Computational lexicology and lexicography: special issue dedicated to Bernard Quemada. Pisa: Giardini, vol. II, 111–137.
]Search in Google Scholar
[
Mel’čuk, I. (1998). Collocations and Lexical Functions. In A. P. Cowie (ed.), Phraseology: Theory, Analysis and Applications, 23–53. University Press.
]Search in Google Scholar
[
Mihajlovska, K. (2017). Enseñanza/Aprendizaje de algunas construcciones basadas en los verbos suporte hacer, dar y tener en E/LE. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
]Search in Google Scholar
[
Montolío Durán, E. (2011). Estudio de Campo: lenguaje escrito. Comisión para la modernización del lenguaje jurídico, Madrid: Ministerio de Justicia.
]Search in Google Scholar
[
Nurminen, R. (2021). Construzioni a verbo support: Competenze e usi tra gli student di italiano in Finlandia. Daktaro disertacija. Helsinki: Universita di Helsinki. https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/328585/Nurminen_Roosa_maisterintutkielma_2021.pdf?sequence=2 &isAllowed=y
]Search in Google Scholar
[
Plaušinaitytė, L., Volungevičienė, S. (2016). Žodžių junginiai dvikalbėje leksikografijoje: vokiečių–lietuvių kalbų žodyno analizė. Lietuvių kalba, 10, 1–22. http://www.lietuviukalba.lt
]Search in Google Scholar
[
Riegel, M., Pellat, J. C., Rioul, R. (2006). Grammaire méthodique du français. Presses Universitaires de France.
]Search in Google Scholar
[
Seco Reymundo, M. (1978). Problemas formales de la definición lexicográfica. Universidad de Oviedo.
]Search in Google Scholar
[
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.
]Search in Google Scholar
[
Tsutahara, R. (2019). Medir la dificultad léxica de verbos transitivos Los casos de poner, tomar, llevar, dar y sacar. HISPÁNICA, 63, 45–70. https://www.jstage.jst.go.jp/article/hispanica/2019/63/2019_45/_pdf/-char/ja
]Search in Google Scholar
[
Ulozienė, P. (2020). Leksinių analitinių konstrukcijų vartojimas A. Baricco ir U. Eco kūriniuose ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Magistro darbas. Vytauto Didžiojo universitetas.
]Search in Google Scholar
[
Ulozienė, P., Leonavičienė, A. (2020). Lyginamoji italų ir prancūzų meninių tekstų leksinių analitinių konstrukcijų vartojimo ir vertimo į lietuvių kalbą analizė. Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 16, 175–204.
]Search in Google Scholar
[
Volungevičienė, S. (2008). Metaphorische Kollokation: Zwischen Metapher und Phraseologismus. Kalbotyra, 59(3), 290–297.
]Search in Google Scholar
[
Volungevičienė, S. (2013). Kolokacijų vertimo problemos: gretinamoji vokiečių-lietuvių kalbų studija. Daktaro disertacija. Vilniaus universitetas.
]Search in Google Scholar
[
Wen, Hui. (2019). Introducción al concepto de colocación en la enseñanza del español como lengua extranjera en China. Un acercamiento a Español moderno. MarcoELE 28, https://www.redalyc.org/journal/921/92157659002/html/
]Search in Google Scholar
[
Župerka, K. (2001). Stilistika. Šiaulių universiteto leidykla.
]Search in Google Scholar