[
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon 5, 1–27. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
]Search in Google Scholar
[
Anušauskas, A. (n.d.). Lietuvos gyventojų trėmimai. Visuotinė lietuvių enciklopedija. Abgerufen von https://www.vle.lt/straipsnis/lietuvosgyventoju-tremimai
]Search in Google Scholar
[
Bogucki, L. (2004). A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
]Search in Google Scholar
[
Bogucki, L. (2013). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Peter Lang.10.3726/b15723
]Search in Google Scholar
[
Bogucki, L. (2020). A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-51803-5
]Search in Google Scholar
[
Buividavičiūtė, L. (2017). Nusilenkimas paradoksų meistrui. Šiaurės Atėnai. Abgerufen von http://www.satenai.lt/2017/01/27/nusilenkimasparadoksu-meistrui/
]Search in Google Scholar
[
Cedeño Rojas, M. (2006). Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien. Synchronisation und Untertitelung in Venezuela und in Deutschland. Wissenschaftlicher Verlag Trier.
]Search in Google Scholar
[
Danesi, M. (2004). Messages, Signs, and Meanings: A Basic Textbook in Semiotics and Communication Theory. Canadian Scholars’ Press.
]Search in Google Scholar
[
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2009). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
]Search in Google Scholar
[
Dicerto, S. (2018). Multimodal Pragmatics and Translation. A New Model for Source Text Analysis. Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-319-69344-6
]Search in Google Scholar
[
Di Giovanni, E. 2016. Reception studies in audiovisual translation research: The case of subtitling at film festivals. Trans-kom, 9 (1), 58‒78.
]Search in Google Scholar
[
Döring, S. (2006). Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Frank & Timme.
]Search in Google Scholar
[
Drößiger H.-H. (2012). Realien, ihre Bezeichnungen und Aspekte der Interkulturalität. Kalbų studijos, 20, 5–11.10.5755/j01.sal.0.20.1784
]Search in Google Scholar
[
Drößiger, H.-H. (2015). Realienbezeichnungen in den Kinder-und Hausmärchen der Brüder Grimm. Intrakulturelle und interkulturelle Aspekte. Dr. Kovač.
]Search in Google Scholar
[
Franco Aixelà, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Gailienė, D. (2005). The psychology of extreme traumatization: The aftermath of political repression. Akreta.
]Search in Google Scholar
[
González, L. P. (2020). Multimodality. In Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.), (2020) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 346–351). Routledge.10.4324/9781315678627-74
]Search in Google Scholar
[
Klusas, M. (2021). Pirmajai lietuviškai „filmai” – 90: „Onytė ir Jonelis” apkeliavo Lietuvą, JAV lietuvių kolonijas ir dingo skradžiai žemės. Abgerufen von https://www.lrt.lt/naujienos/kultura/12/1511841/pirmajai-lietuviskai-filmai-90-onyte-ir-jonelis-apkeliavo-lietuva-javlietuviu-kolonijas-ir-dingo-skradziai-zemes
]Search in Google Scholar
[
Köhne, J. B. (2012). Einleitung: Trauma und Film. Visualisierungen. In J. B. Köhne (Ed.), Trauma und Film: Inszenierungen eines Nicht-Repräsentierbaren (pp. 9–25). Kadmos.
]Search in Google Scholar
[
Künzli, A. (2017). Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption. Frank & Timme.
]Search in Google Scholar
[
Lázaro, C. (2013). Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung. Journal of Arts and Humanities, 2(6), 134–146.
]Search in Google Scholar
[
Mačiukas, Ž., & Rupšytė, A. (n.d.). 1972 metai – Romo Kalantos auka ir jaunimo pasipriešinimas. Abgerufen von https://www.lrs.lt/sip/portal.show?p_r=37029&p_k=1
]Search in Google Scholar
[
Maksvytytė, J. (2017). Zur Versprachlichung der Geschichte im untertitelten Spielfilm. Valoda - 2017. Valoda dažādu kultūru kontekstā (pp. 239–244). Saule.
]Search in Google Scholar
[
Martens, B. (2020). Landwirtschaft in Ostdeutschland: der späte Erfolg der DDR. Abgerufen von https://www.bpb.de/geschichte/deutscheeinheit/lange-wege-der-deutscheneinheit/47157/landwirtschaft
]Search in Google Scholar
[
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 2, 207–242.10.1080/0907676X.1993.9961214
]Search in Google Scholar
[
Newmark, P. (2010). Translation and Culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Meaning in Translation (pp. 171–182). Peter Lang.
]Search in Google Scholar
[
Nord, Chr. (1993). Alice im Niemandsland: Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen. In J. Holz-Mänttäri, & Chr. Nord (Eds.), Traducere navem: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag (pp. 395–416). Tampereen Yliopisto.
]Search in Google Scholar
[
Ohlenschläger, S., & Becker, H. (2006). Litauen. In Liederatlas europäischer Sprachen der Klingenden Brücke, Bd. 4 (pp. 48–53). Abgerufen von https://www.klingendebruecke.de/wp-content/uploads/2018/12/Litauen_LAESKB_4-048.pdf
]Search in Google Scholar
[
O’Sullivan, C. (2018). Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research. In Y. Gambier, & S. Ramos Pinto (Eds.), Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges (pp. 79–94). John Benjamins.10.1075/bct.95.07osu
]Search in Google Scholar
[
Pedersen, J. (2007). Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives, 15(1), 30–48. https://doi.org/10.2167/pst003.0
]Search in Google Scholar
[
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. John Benjamins.10.1075/btl.98
]Search in Google Scholar
[
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London.
]Search in Google Scholar
[
Stierand, Ph. (2014). Urban Gardening: Was sind Gemeinschaftsgärten? Abgerufen von https://speiseraeume.de/urban-gardening-gemeinschaftsgaerten
]Search in Google Scholar
[
Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 1: Subtitlers. University College London.
]Search in Google Scholar
[
Taylor, Chr. J. (2003). Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator, 9(2), 191–205. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153
]Search in Google Scholar
[
Taylor, Chr. J. (2018). The multimodal approach in audiovisual translation. In Y. Gambier, & S. Ramos Pinto (Eds.), Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges (pp. 39–52). John Benjamins.10.1075/bct.95.04tay
]Search in Google Scholar
[
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Wahl, Chr. (2005). Das Sprechen des Spielfilms. Über die Auswirkungen von hörbaren Dialogen auf Produktion und Rezeption, Ästhetik und Internationalität der siebten Kunst. Wissenschaftlicher Verlag.
]Search in Google Scholar
[
Williams, J. (2013). Theories of Translation. Palgrave Macmillan.10.1057/9781137319388
]Search in Google Scholar
[
Gallego, Ž. (Produktion), & Ulvydas, D. (Regie). (2017). Emilija iš Laisvės alėjos [Spielfilm]. Abgerufen von der DVD.
]Search in Google Scholar