Open Access

Translation and Adaptation of Culture-Bound Words in Subtitles: A Case Study of the Lithuanian Historical Drama Film Emilia. Breaking Free


Cite

Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon 5, 1–27. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411 Search in Google Scholar

Anušauskas, A. (n.d.). Lietuvos gyventojų trėmimai. Visuotinė lietuvių enciklopedija. Abgerufen von https://www.vle.lt/straipsnis/lietuvosgyventoju-tremimai Search in Google Scholar

Bogucki, L. (2004). A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. Search in Google Scholar

Bogucki, L. (2013). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Peter Lang.10.3726/b15723 Search in Google Scholar

Bogucki, L. (2020). A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-51803-5 Search in Google Scholar

Buividavičiūtė, L. (2017). Nusilenkimas paradoksų meistrui. Šiaurės Atėnai. Abgerufen von http://www.satenai.lt/2017/01/27/nusilenkimasparadoksu-meistrui/ Search in Google Scholar

Cedeño Rojas, M. (2006). Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien. Synchronisation und Untertitelung in Venezuela und in Deutschland. Wissenschaftlicher Verlag Trier. Search in Google Scholar

Danesi, M. (2004). Messages, Signs, and Meanings: A Basic Textbook in Semiotics and Communication Theory. Canadian Scholars’ Press. Search in Google Scholar

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2009). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing. Search in Google Scholar

Dicerto, S. (2018). Multimodal Pragmatics and Translation. A New Model for Source Text Analysis. Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-319-69344-6 Search in Google Scholar

Di Giovanni, E. 2016. Reception studies in audiovisual translation research: The case of subtitling at film festivals. Trans-kom, 9 (1), 58‒78. Search in Google Scholar

Döring, S. (2006). Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Frank & Timme. Search in Google Scholar

Drößiger H.-H. (2012). Realien, ihre Bezeichnungen und Aspekte der Interkulturalität. Kalbų studijos, 20, 5–11.10.5755/j01.sal.0.20.1784 Search in Google Scholar

Drößiger, H.-H. (2015). Realienbezeichnungen in den Kinder-und Hausmärchen der Brüder Grimm. Intrakulturelle und interkulturelle Aspekte. Dr. Kovač. Search in Google Scholar

Franco Aixelà, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters. Search in Google Scholar

Gailienė, D. (2005). The psychology of extreme traumatization: The aftermath of political repression. Akreta. Search in Google Scholar

González, L. P. (2020). Multimodality. In Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.), (2020) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 346–351). Routledge.10.4324/9781315678627-74 Search in Google Scholar

Klusas, M. (2021). Pirmajai lietuviškai „filmai” – 90: „Onytė ir Jonelis” apkeliavo Lietuvą, JAV lietuvių kolonijas ir dingo skradžiai žemės. Abgerufen von https://www.lrt.lt/naujienos/kultura/12/1511841/pirmajai-lietuviskai-filmai-90-onyte-ir-jonelis-apkeliavo-lietuva-javlietuviu-kolonijas-ir-dingo-skradziai-zemes Search in Google Scholar

Köhne, J. B. (2012). Einleitung: Trauma und Film. Visualisierungen. In J. B. Köhne (Ed.), Trauma und Film: Inszenierungen eines Nicht-Repräsentierbaren (pp. 9–25). Kadmos. Search in Google Scholar

Künzli, A. (2017). Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption. Frank & Timme. Search in Google Scholar

Lázaro, C. (2013). Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung. Journal of Arts and Humanities, 2(6), 134–146. Search in Google Scholar

Mačiukas, Ž., & Rupšytė, A. (n.d.). 1972 metai – Romo Kalantos auka ir jaunimo pasipriešinimas. Abgerufen von https://www.lrs.lt/sip/portal.show?p_r=37029&p_k=1 Search in Google Scholar

Maksvytytė, J. (2017). Zur Versprachlichung der Geschichte im untertitelten Spielfilm. Valoda - 2017. Valoda dažādu kultūru kontekstā (pp. 239–244). Saule. Search in Google Scholar

Martens, B. (2020). Landwirtschaft in Ostdeutschland: der späte Erfolg der DDR. Abgerufen von https://www.bpb.de/geschichte/deutscheeinheit/lange-wege-der-deutscheneinheit/47157/landwirtschaft Search in Google Scholar

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 2, 207–242.10.1080/0907676X.1993.9961214 Search in Google Scholar

Newmark, P. (2010). Translation and Culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Meaning in Translation (pp. 171–182). Peter Lang. Search in Google Scholar

Nord, Chr. (1993). Alice im Niemandsland: Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen. In J. Holz-Mänttäri, & Chr. Nord (Eds.), Traducere navem: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag (pp. 395–416). Tampereen Yliopisto. Search in Google Scholar

Ohlenschläger, S., & Becker, H. (2006). Litauen. In Liederatlas europäischer Sprachen der Klingenden Brücke, Bd. 4 (pp. 48–53). Abgerufen von https://www.klingendebruecke.de/wp-content/uploads/2018/12/Litauen_LAESKB_4-048.pdf Search in Google Scholar

O’Sullivan, C. (2018). Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research. In Y. Gambier, & S. Ramos Pinto (Eds.), Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges (pp. 79–94). John Benjamins.10.1075/bct.95.07osu Search in Google Scholar

Pedersen, J. (2007). Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives, 15(1), 30–48. https://doi.org/10.2167/pst003.0 Search in Google Scholar

Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. John Benjamins.10.1075/btl.98 Search in Google Scholar

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London. Search in Google Scholar

Stierand, Ph. (2014). Urban Gardening: Was sind Gemeinschaftsgärten? Abgerufen von https://speiseraeume.de/urban-gardening-gemeinschaftsgaerten Search in Google Scholar

Szarkowska, A. (2016). Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. Part 1: Subtitlers. University College London. Search in Google Scholar

Taylor, Chr. J. (2003). Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator, 9(2), 191–205. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153 Search in Google Scholar

Taylor, Chr. J. (2018). The multimodal approach in audiovisual translation. In Y. Gambier, & S. Ramos Pinto (Eds.), Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges (pp. 39–52). John Benjamins.10.1075/bct.95.04tay Search in Google Scholar

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge. Search in Google Scholar

Wahl, Chr. (2005). Das Sprechen des Spielfilms. Über die Auswirkungen von hörbaren Dialogen auf Produktion und Rezeption, Ästhetik und Internationalität der siebten Kunst. Wissenschaftlicher Verlag. Search in Google Scholar

Williams, J. (2013). Theories of Translation. Palgrave Macmillan.10.1057/9781137319388 Search in Google Scholar

Gallego, Ž. (Produktion), & Ulvydas, D. (Regie). (2017). Emilija iš Laisvės alėjos [Spielfilm]. Abgerufen von der DVD. Search in Google Scholar