[
American Translators Association. “Framework for Standardised Error Marking Explanation of Error Categories”, https://www.atanet.org/certification/ (accessed 15 June 2022).
]Search in Google Scholar
[
Cao, D. 2007. Translating Law. Clevendon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552
]Search in Google Scholar
[
Costin, M, C. Costin. 2019. Dicționar de drept civil de la A la Z. București: Editura Universul Juridic.
]Search in Google Scholar
[
Cozma, M. 2017. “Dealing with Syntactic Discontinuities in the Translation of Legal Texts”, in Buletinul Ştiinţific al Universităţii Politehnica Timişoara Seria Limbi moderne, 16: 27-34.
]Search in Google Scholar
[
Frențiu, L. 2020. “Translating Legal Collocations”, in BAS. British and American Studies, XXVI: 253-267. Timișoara: Editura Universității de Vest.
]Search in Google Scholar
[
Humbley, J., G. S. Koby and S. E. Wright. 1999. “English Terminology”, in Delisle, J. et al. (eds). Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 107-212.
]Search in Google Scholar
[
Nida, E. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.10.1163/9789004495746
]Search in Google Scholar
[
Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
]Search in Google Scholar
[
Sferle, A. 2005. O perspectivă diacronică a terminologiei juridice în limba română. Timișoara: Mirton.
]Search in Google Scholar