[
Achmann-Medick, D. (1997), Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, Berlin: Erich Schmidt Verlag
]Search in Google Scholar
[
Kussmaul, P. (1995), Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company10.1075/btl.10
]Search in Google Scholar
[
Latzel, S. (1993), Wortschatz=Sprachschatz. Zur Wortschatzarbeit im Bereich Deutsch als Fremdsprache. In: Nouveaux cahiers d’Allemand, H.2/ 1993 in Bohn, Rainer (1999): Probleme der Wortschatzarbeit. Fernstudieneinheit 22. Langenscheidt, München, Seite 31)
]Search in Google Scholar
[
Müller, B.D. (1994), Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung, GhK. Fernstudieneinheit 8. Langenscheidt, Berlin
]Search in Google Scholar
[
Neubert, A. (2000), “Competence in Language, in Languages and in Translation” in C. Schäffner, C. and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 3-1810.1075/btl.38.03neu
]Search in Google Scholar
[
Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, London: Prentice Hall
]Search in Google Scholar
[
Nida E. A. and Taber C. R. (1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill10.1163/9789004669147
]Search in Google Scholar
[
Schäffner, C. (2004), “Developing professional translation competence without a notion of translation” in K. Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 113-12610.1075/btl.59.09sch
]Search in Google Scholar