Open Access

Traducteurs Victimes de la censure

   | May 28, 2014
Translationes's Cover Image
Translationes
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction

Cite

***. « Il y a cinq ans que Salman Rushdie survit au fanatisme musulman ». In La Presse, 13 février 1994 : B-5.Search in Google Scholar

Abdallah, Anouar et al. For Rushdie. Essays by Arab and Muslim Writers in Defence of Free Speech. New York : G. Braziller, 1994.Search in Google Scholar

Adams, Raynald. « Is the Act of Translating a Criminal One? ». In : InformATIO, vol. 22, no 4, 1993 : 10. Reproduit sur le DVD Histoire de la traduction de Jean Delisle, Université d’Ottawa.Search in Google Scholar

D’Alembert, Jean le Rond. « Observations sur l’art de traduire » [c1763]. In : OEuvres de d’Alembert. Genève : Slatkine Reprints, 1967, t. IV.Search in Google Scholar

Grandmont, Dominique. Le voyage de traduire [c1992]. Creil : Bernard Dumerchez, 1997.Search in Google Scholar

Perreault, Laura-Julie. « Vague de pendaison imminente en Iran ». In : La Presse, 3 février 2010 : A-17.Search in Google Scholar

Philippe, Anne. « Traduire Proust en prison ». In : Le Devoir, 25 novembre 1971 : 17.Search in Google Scholar

Pym, Anthony. Pour une éthique du traducteur. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa / Arras, Artois Presses Université, 1997.Search in Google Scholar

Roy, Claude. « Le vain travail de traduire la poésie chinoise ». In : Collectif Change, no 19, « La traduction en jeu ». Paris : Laffont, 1974.Search in Google Scholar

Weisman, Steven R. « A Translator of Rushdie’s Novel Is Slain at a Japanese University ». In : The New York Times, 13 juillet 1991: 1, 5.Search in Google Scholar