[
Al-Khresheh, M. H., & Almaaytah, S. A. (2018). English Proverbs into Arabic through Machine Translation. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 7(5), 158. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158]Search in Google Scholar
[
Before you continue. (n.d.). https://bard.google.com/faq]Search in Google Scholar
[
Bouhadiba, M. (2016). The Deficiencies of Machine Translation of Proverbs and Poetry: Google and Systran Translations as a case study. Revue Maghrébine Des Langues, 10(1), 222–240. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/135081]Search in Google Scholar
[
Cholewska D. (2021). Machine Translation Post-Editing (MTPE) from the Perspective of Translation Trainees: Implications for Translation Pedagogy. In Proceedings of Machine Translation Summit XVIII: Users and Providers Track, pages 200–210, Virtual. Association for Machine Translation in the Americas.]Search in Google Scholar
[
Chomsky, N. (2013). Problems of projection. Lingua, 130, 33–49. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2012.12.003]Search in Google Scholar
[
Clark, A. G. (2013). Whatever next? Predictive brains, situated agents, and the future of cognitive science. Behavioral and Brain Sciences, 36(3), 181–204. https://doi.org/10.1017/s0140525x12000477]Search in Google Scholar
[
GPT-3.5. (n.d.). https://openai.com/product/gpt-4]Search in Google Scholar
[
Hamdi, S. a. H., Nakae, K. N., & Okasha, M. O. (2013). ONLINE TRANSLATION OF PROVERBS BETWEEN AVAILABILITY AND ACCURACY. Conference: 2013 International Symposium on Language, Linguistics, Literature and Education At: Osaka, Japan.]Search in Google Scholar
[
Kliffer, M. D. (2008). Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise. Porta Linguarum 9, 53–67.]Search in Google Scholar
[
Kordys, J., Kądzielawa, D., Sadowska, M., & Ulatowska, H. K. (2001). Z badań nad przysłowiami: wstęp do neuroparemiologii. Pamietnik Literacki. 135–162, https://paperity.org/p/98666606/z-badan-nad-przyslowiami-wstep-do-neuroparemiologii]Search in Google Scholar
[
Laver, J., Mason, I. (2018). A DICTIONARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING. https://fit-europe-rc.org/wp-content/uploads/2019/05/Dictionary-of-translation-and-interpreting-Mason-Laver.pdf]Search in Google Scholar
[
Lu, M. M. (2008). Effectiveness of vocabulary learning via mobile phone. Journal of Computer Assisted Learning, 24(6), 515–525. https://doi.org/10.1111/j.1365-2729.2008.00289.x]Search in Google Scholar
[
Marcus, G. (2018). Deep Learning: A Critical Appraisal. arXiv (Cornell University). https://arxiv.org/pdf/1801.00631]Search in Google Scholar
[
Mieder, W. (2004) Proverbs: A Handbook. Greenwood Press, Westport.]Search in Google Scholar
[
“No Pain No Gain”, Meaning & Context. (2022, September 27). No Sweat Shakespeare. https://nosweatshakespeare.com/quotes/famous/no-pain-no-gain/]Search in Google Scholar
[
O’Neill, E.(2019). Online Translator, Dictionary, and Search Engine Use Among L2 Students. CALL-EJ, 20(1), 154–177.]Search in Google Scholar
[
Pajak, Czesław. 2007. Dictionary of Proverbs and Sayings. English-Polish. Polish-English. Warszawa: Wiedza Powszechna.]Search in Google Scholar
[
Pinker, S. (2005). So How Does the Mind Work? Mind & Language, 20(1), 1–24. https://doi.org/10.1111/j.0268-1064.2005.00274]Search in Google Scholar
[
PONS translator Dictionary-enhanced text translation. (n.d.). https://en.pons.com/text-translation]Search in Google Scholar
[
Popovic, M. (2018). Error Classification and Analysis for Machine Translation Quality Assessment. Machine Translation, 129–158. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_7]Search in Google Scholar
[
Rozumko, A. (2011). Proverb Introducers in a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective. A contrastive study of English and Polish tags used to introduce proverbs. Wydawnictwo Uniwersytetu W Białymstoku eBooks. https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/1035/1/Rozumko%20proverb%20introducers.pdf]Search in Google Scholar
[
Shao, Y., Sennrich, R., Webber, B., & Fancellu, F. (2017). Evaluating Machine Translation Performance on Chinese Idioms with a Blacklist Method. arXiv (Cornell University). https://doi.org/10.48550/arxiv.1711.07646]Search in Google Scholar
[
Spencer, T. (2018). Proverbial Machine Translation: Translating Proverbs between Spanish and English Using Phrased Based Statistical Machine Translation with the Grammatical Category Based Approach. Honors Theses, 617. https://aquila.usm.edu/honors theses/617]Search in Google Scholar
[
Szpila, Grzegorz. 2003. Krotko o przysłowiu. Krakow: Collegium Columbinum. Understand your world and communicate across languages. (n.d.). Google Translate About. https://translate.google.com/about/]Search in Google Scholar
[
unto. (2023). https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/unto]Search in Google Scholar
[
Why DeepL? (n.d.). https://www.deepl.com/en/whydeepl]Search in Google Scholar