[Bhatia, V.K. & Bhatia, A. (2011). Legal discourse across cultures and socio-pragmatic contexts. World Englishes. Vol. 30 (4): 481-495. DOI: 10.1111/j. 1467-971X.2011.01727.]Search in Google Scholar
[Cornelius, E. (2011). The curious case of legal translation. Liberator 32 (1):121-143.]Search in Google Scholar
[Duranti, A. (1997). Linguistic Antropology. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511810190]Search in Google Scholar
[Hafner, C. (2011).Professional reasoning, legal cultures, and arbitral awards.World Englishes. Vol. 30 (1), 117-128. DOI: http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971X.2010.01691.x.10.1111/j.1467-971X.2010.01691.x]Search in Google Scholar
[Jopek-Bosiacka, A. (2008). Przekład Prawny i Sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.]Search in Google Scholar
[Medrea, N. & Caraiman, C. (2011). The problem of legal Romanian-English/Eng- lish-Romanian dictionaries and glossaries and legal translations. Curentul Juridic, The Juridical Current, Le Courant Juridique Vol. 47, 269-274.]Search in Google Scholar
[Northcott, J. & Brown, G. (2006). Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists. English for Spe- cific Purposes 25, 358-375.10.1016/j.esp.2005.08.003]Search in Google Scholar
[Obenaus, G. (1995). The legal translator as information broker. In M. Morris (Ed.), Translation and the Law (pp. 247-259). Amsterdam: John Benjamins.]Search in Google Scholar
[Sierocka, H. (2011). Legal English - Niezbędnik przyszłego prawnika. Białystok: Publikator.]Search in Google Scholar