1. bookVolume 9 (2021): Issue 3 (December 2021)
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
1339-4584
First Published
06 Mar 2015
Publication timeframe
3 times per year
Languages
English
access type Open Access

Time in literary translation: Anticipation of retrospection, temporality of reading and living

Published Online: 17 Feb 2022
Volume & Issue: Volume 9 (2021) - Issue 3 (December 2021)
Page range: 90 - 103
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
1339-4584
First Published
06 Mar 2015
Publication timeframe
3 times per year
Languages
English
Abstract

Aiming at explicating structural prolepsis, and how temporality of reading and living are related, the study was conducted on Tell Me Your Dreams (1998) and its respective Amharic translation (Hilimishn Achawichgn-ህልምሽን አጫውችኝ, 2009).The English novel is anticipation of retrospection. The structural prolepsis propels the story without excursion. But the Amharic translation is not; there is no structural prolepsis. The present is constructed retrospectively and reveals that the best of times is yet to come in the English novel; the future has a retrospective significance of meaning to the present. There is a hermeneutic circle between the presentification of reading the English novel and the depresentification of real life present. The present of the English novel and the lived present of real life are experienced in preterite form in relation to a future to come. The future of real life and the English narrative are the same for both are unknown and imagined. The A and B philosophy of time solidified the literariness of the English narrative, but temporal becoming is emphasized in the Amharic translation. The past has just been, and so is not; the future is to be, and so is not yet. Thus, its literariness can’t be sensed.

Keywords

Akan, M. F., Karim, M. R., & Chowdhury, A. M. K. (2019). An analysis of Arabic-English translation: Problems and prospects. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 58-65.10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.58 Search in Google Scholar

Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge. Search in Google Scholar

Baker, M. (1992). In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge10.4324/9780203327579 Search in Google Scholar

Bowen, G. A. (2005). Preparing a qualitative research-based dissertation: Lessons learned. The qualitative report, 10(2), 208-222. Search in Google Scholar

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford: Oxford University Press. Search in Google Scholar

Creswell, J. (2007). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing among the five approaches. (2nd ed.). London: Sage. Search in Google Scholar

Currie, M. (2007). About Time: Narrative, Fiction and the Philosophy of Time. Edinburgh University Press. Edinburgh. Search in Google Scholar

El-Haddad, I. M. (1999). An analytical Study of Some Aspects of Literary Translation: Two Arabic translations of Hemingway’s The Old. Man and the Sea. (Unpublished PhD thesis). University of Glasgow. Search in Google Scholar

Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions: A Textbook for University Students and Trainee Translators (Special Edition), Dar El- IlmLilmalayin Publishing Press. Search in Google Scholar

Ghazala, H. (2015). Translating Culture: A Textbook. Jeddah: Konooz Al-Marifa. Search in Google Scholar

Gutt, E. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell. Search in Google Scholar

Hans-Georg, G. (1975). Truth and Method. Sheed & Ward Ltd and the Continuum Publishing Group. Continuum. London. New York. Search in Google Scholar

Hassan, A. B. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scholars Publishing. Search in Google Scholar

Hatim dan Munday (2004: 6) Translation, An Advanced Resource Book. London: Routledge. Search in Google Scholar

Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic Inquiry. sage.10.1016/0147-1767(85)90062-8 Search in Google Scholar

Marabout, O. M. (2010). Aesthetic Effect in Arabic-English Literary Translation A Sample from Gibran Khalil Gibran. (Unpublished MA Thesis). Mentouri University-Constantine. Search in Google Scholar

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Search in Google Scholar

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Search in Google Scholar

Newmark, P. (1991). About Translation Clevedon. Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters. Search in Google Scholar

Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Search in Google Scholar

Nida, A. E. & Taber, R. C. (1969). The Theory and Practice of Translation. United Bible Societies. The Netherlands. Search in Google Scholar

Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive. Search in Google Scholar

Patton, Q. (2002). Qualitative Research and Evaluation Methods (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage. Search in Google Scholar

Ryan, M. L. (2007). Towards a definition of narrative. In Herman, D. (Ed.), The Cambridge Companion to Narrative (pp. 22-35). Cambridge: Cambridge University Press. Search in Google Scholar

Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. Readings in translation theory, 19771989. Search in Google Scholar

Riessman, C. K. (1993). Narrative Analysis. London: Sage. Search in Google Scholar

Saldana,J.(2011). Fundamentals of Qualitative Research. Oxford University Press. Search in Google Scholar

Sheldon, S. (1998). Tell Me Your Dreams. Search in Google Scholar

Tavakoli, H. (2012). A Dictionary of Research Methodology and Statistics in Applied Linguistics. Rahnama Press. Search in Google Scholar

Warwal, S. S. & Singh, H. (2014). Translation process and problem of translation in world classics. An International Multidisciplinary Research e-Journal, 1(1), 125-133. Search in Google Scholar

Webster, L. and Mertova, P. (2007). Using Narrative Inquiry as a Research Method: An Introduction to Using Critical Event Narrative Analysis in Research on Learning and Teaching. Routledge. Taylor and Francis Group. Search in Google Scholar

ግርማ ኃይለሥላሴ ። (2009) ። ህልምሽን አጫውችኝ ። አዲስ አበባ ። ኢትዮጵያ። Girma Haileselassie. (2017). Hilmishn Achawuchign. Addis Ababa.Ethiopia. The Amharic Translation for Tell Me Your Dreams). Search in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo